TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主な翻訳実績】
・合同会社DMM.com各事業部様のHP等翻訳
・アニメ作品「ONE PIECE」映画台本翻訳
・株式会社フジテレビジョン様の番組通訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳・通訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、インバウンド向け翻訳多数
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍、日系2世)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
DMM.com様やフジテレビ様など、大手・上場企業様との取引実績や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳実績が多数ございます。出身のアメリカ西海岸を含め、海外経験は19年以上あります。学生時に渡日し、早稲田大学商学部を卒業いたしました。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(375件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能
・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力
・ランサーズでは100%の満足評価(375件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主な翻訳実績】
【主な翻訳実績・クライアント様】
・合同会社DMM.com様(7年以上)
・株式会社フジテレビジョン様(通訳業務)
・アニメ「ONE PIECE」映画台本翻訳
・慶應義塾大学研究室様の紹介動画翻訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・世界的大手電機メーカー様のSNS翻訳(3年以上)
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、観光施設様関連翻訳多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
グローバル企業の広告を手掛けるコピーライターが「世界基準」の英語コピーを創ります
業務内容
◆2022年ランサーズランキング
パッケージ売上ランキング《コピーライター部門》【第1位】
◆2023年ランサーズランキング
パッケージ売上ランキング《コピーライター部門》【第2位】
報酬ランキング《コピーライター部門》【第2位】
直接依頼数ランキング《コピーライター部門》【第3位】
◆はじめまして!サウティです。
日英バイリンガルのコピーライターとして海外で20年の経験を積み、
・G7首脳会議
・文化庁
・パラマウントベッド(医療用ベッド世界シェア2位)
・YONEX(バドミントンラケット世界シェア1位)
・近鉄グループHD(鉄道業界4位)
・武田薬品(医薬品国内シェア1位)
・東レ(繊維製品国内シェア1位)
・ライオン(日用品国内シェア2位)
・コストコ(食料品チェーン世界2位)
など、政府機関やグローバル企業から直接指名を受け、様々な広告制作に携わってまいりました。キャッチコピー、タグライン、ネーミング、翻訳、ローカリゼーションやトランスクリエーションなど豊富な経験と実績がございます。ランサーズでは、大手企業だけでなくブランドやビジネスの起業・開業など多彩なクライアントからご依頼を頂いています。
◆豊かで繊細で味わい深い日本語と、シンプルでスタイリッシュな英語。
二つの言語の素晴らしさを最大限に引き出し、読む人の心に届くパワフルな文章を紡ぎます。
◆言葉にはパワーがあります。
誰かの言葉に励まされた経験を、きっと誰もが持っていると思います。
その力を誰かの希望のために使えたら。
未来を描こうとしている人の背中をそっと押す、パワーワードが書けたなら。
そんなことを願いながら、今日も言葉を磨いています。
◆サービス内容
企業、ブランド、個人事業まで、コーポレートサイト・SNS・カタログ・パンフレット・チラシ・看板などあらゆる媒体に使える販促・広告コピーを英語で執筆します(提案数内で日英両方も可)。
◆各プランの提案数
ベーシック:5案確約
スタンダード:10案確約
プレミアム:15案確約
◆ナンバーワンより「オンリーワン」
商品・サービスの魅力、企業・ブランドの理念、伝えたい想いを引き出し、丁寧なヒアリングとプロのブランディングで「他にはないオンリーワンの強み」を言語化。その魅力と個性を多くの人に伝えるキャッチコピーを、心に届くパワフルな言葉で紡ぎます。ビジネスへの想いと物語を、ぜひ私にお聞かせください。宗教・文化や価値観の多様性を尊重するポリティカル・コレクトネスへの配慮も大切にしています。
◆英語コピーライティングで重要なこと
ビジネス戦略上、海外展開を視野に入れている場合には特に、ネーミングやコピーライティングをおこなう上で欠かせない重要なことがあります。それは「ポリティカル・コレクトネス」を正しく理解できているかどうか。人種・宗教・文化や価値観の多様性を尊重し、マイノリティに対する差別や偏見に基づいた表現や認識を改め、社会に生きる私たち全員にとって寛容な世界を目指すための配慮ができているかどうかです。
残念ながら日本国内ではブランド名や企業名でさえも、ポリティカル・コレクトネスに無配慮なものが多いのが現状です。宗教的・人種的・文化的に偏見があるかのような印象を与えてしまう名前や隠語を連想させる名前、文法的に誤った文章が街に溢れています。商品がどんなに魅力的でも、これでは自信を持って海外へ発信することは出来ません。
バイリンガルとしての言語感覚と広告のプロとしての知識を活かし、日本はもちろん世界で通用する広告コピーをお届けします。どうぞ安心してお任せください。
◆実績や言語力だけではなく海外生活や起業などすべての人生経験と、愛すべき人々との出会いと別れ、リアルなストリート感覚が私の強みだと思っています。個性と魅力に溢れた、自信をもって発信できるパワフルなキャッチコピーを一緒に作りましょう!
◆ネーミング・コピーライティング実績
・政府/省庁
・国内・海外上場企業
・化学/医薬品
・医療法人
・建設/建築/不動産
・メディア/マスコミ
・食品
・美容/健康
・教育/学校法人
・観光/旅行/インバウンド
・ファッション
・アート
・各種ブランド
・外食産業 他
◆ポートフォリオにて実績の一部をご覧頂けます
https://www.lancers.jp/profile/Sauti/portfolio?ref=more
ぜひお気軽にお声かけ下さい。
ご一緒できることを楽しみにしています!
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
※本パッケージは特別な文字単価を適用しているため、「飲食店メニュー翻訳」専用となっております。
ーーーーー
■英語ネイティブのプロ翻訳士による飲食店メニュー翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
これまで有名料亭様や大手飲食店チェーン様のメニュー翻訳を担当させていただいた経験がございます。外国人観光客に本当に伝わる洗練された英訳を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ーーーーー
■主な翻訳実績(飲食店様メニュー・ホームページ)
・140年以上続く高級料亭様のホームページ翻訳
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン様のメニュー翻訳
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店様のメニュー翻訳
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン様のメニュー翻訳
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処様のホームページ翻訳
・その他、高級レストラン様やカジュアルなお食事処様など多数
ーーーーー
■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現
アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。
ーーーーー
■本サイトで300件以上の実績と100%の満足評価
レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(375件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(375件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績
【英日・日英翻訳実績】
・合同会社DMM.com各事業部様のHP等翻訳
・アニメ作品「ONE PIECE」映画台本翻訳
・株式会社フジテレビジョン様の番組通訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳多数
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・地上波ニュース番組用音声翻訳・通訳
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳多数
・宿泊施設様HP、インバウンド向け翻訳多数
・有名飲食店チェーン様のメニュー翻訳
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(370件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(370件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主な翻訳実績/クライアント様(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
・映画『アマノジャク・思春期』(英語字幕翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
業務内容
※こちらは、日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。英語から日本語かへの翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(英日翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 営業用の資料を英語に翻訳したい
- 英語版のメニューを作ってほしい
- 英語版のウェブサイトを作り国外の人にアピールしたい
- 自分の書籍を英語化したい
日本語から英語に翻訳したい文書、ファイル、ウェブサイトなどをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
【日→英】【英→日】翻訳ツール等で実施した日英・英日翻訳のチェックを行います
業務内容
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
近年はさまざまな機械翻訳ツールによる日英翻訳、あるいは英日翻訳も可能となっております。一方で、明らかに機械翻訳の英文をそのまま使用したと思われる文章が使われており、変な英語として世界に発信されるケースも存在します。
残念ながら、特に日本語から英語へ翻訳する際、日本語の文章(文字)を英語に変換するだけにとどまり、英語としての意味が通らない場合も多くあります。これは、翻訳ツールが主語や目的語が省略される等、日本語特有の表現に対応できていないことに起因しています。
翻訳チェックでは単に原文と翻訳文が一致しているか、文法上や使用されてる単語等に間違いがないかだけでなく、想定される読み手を意識した翻訳がなされているかをも考慮した作業をも要します。このパッケージでは、字面のチェックに留まらない、表現そのもののチェックとしての翻訳チェックを提供していきます。
具体的な進め方
- 翻訳チェックしたい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳チェックを始めます。
- 作業が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、翻訳の原文となる文章について、日本語2,000文字または英語1ワード×6円(1文字/1ワード=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他のパッケージ
翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
英語や日本語の動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に長年従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTube動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
こちらのサービスにないご相談内容についても、柔軟に対応致しますので、
対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。
字幕の納品形式
動画データをお預かりし、動画データに英語か日本語の直接字幕(テロップ)をつけます。ご希望の場合はSRTファイルの納品も可能です。
YouTubeの英語字幕や英語チャンネルの新規立ち上げ、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
ネイティブのいる翻訳者チームが英語、スペイン語、フランス語の翻訳をします
業務内容
翻訳チームが英語、スペイン語、フランス語の他に、ラオス語を翻訳します。
ネイティブ翻訳ができるのは、英語、スペイン語のみです。
2024/9/5【料金改定】文字数が増えるほど単価がお安くなるようにしました!
※原本の文字数により納期と費用が変動します。
※初回や文字数が少ない場合は割引しております。
チームメンバーのスケジュールについてはお気軽にお問い合わせください。
※チームメンバーのスケジュールによりお受けできない可能性があります。
【英語ページにも対応でグローバル化】オリジナルデザインのHP・LPお作りいたします
業務内容
WiXまたはWordPress・elementorで個人・中小企業様向けにオリジナルデザインのホームページを制作いたします。
納品後もお客様ご自身で文章・画像の編集・更新をして頂けます。
また、オプションで英語のページにも対応いたします。
英語ページの翻訳作業はアメリカ人の主人とパートナーを組んで行いますので、完全なネイティブレベルでのご提供が可能です。
【こんな方におすすめ】
◎女性デザイナーにお願いしたい
◎パソコンの知識があまりないからサポートして欲しい
◎初めての依頼で何をしたらいいのか分からない
◎海外・外国人観光客向けにアピールしたい
お任せください!
作って終わりではなく、制作前の丁寧なヒアリング、制作中にもご確認いただきながら進めてまいります。
納品後も1ヶ月間は使い方や修正(初期不良)は無料でサポートさせて頂きます。
また、英語ページの翻訳作業はアメリカ人の主人とパートナーを組んで行いますので、完全なネイティブレベルでのご提供が可能です。
【サービス内容】
1.トップページ+4ページの合計5ページ(スタンダードはトップページ+ブログ機能)
(会社概要、ブログ、お知らせ、お問い合わせフォーム、アクセス等)
- お問い合わせフォーム×1
3.パソコン、スマホ対応のレスポンシブデザイン
4.基本SEO対策
5.SSL通信対応
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
7.メイン画像 ※ご希望であれば
その他、Googleマップ・Youtube動画の埋め込みなども対応可能です。
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・目的か、希望納期などお聞きかせくだい。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで修正・サポート対応いたします。
=★まずは一度DM・見積りカスタマイズよりお気軽にお問い合わせください★=
- Webサイトの種類
- ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 教育 コンテンツ共有 SNS ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング その他
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress Wix Elementor
TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
■英語ネイティブによる宿泊施設ホームページ|約款|規約等の翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
などの大手宿泊業者様から老舗温泉旅館、ゲストハウスや民泊
まで、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)
などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現
国内外でのノマド生活を通して6年以上世界を旅した経験がございます。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文
を提供いたします。
「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご要望にも対応いたします。
ーーーーー
■本サイトで400件以上の実績と100%の満足評価
宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(400件以上)で満足評価
をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズで100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績
【主な翻訳実績/クライアント様(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
・映画『アマノジャク・思春期』(英語字幕翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
【文字数に応じて割引あり】あなたの英語を魅力的に翻訳します
業務内容
あなたの英語を魅力的に翻訳します!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
英日翻訳:英語を日本語に翻訳し、文化的なニュアンスを捉えた自然な文章を提供します。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※日英翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
ワード単価(英単語1つにつき)5円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
統合報告書/ESGレポートの英語版の作成(翻訳からDTPまで)を承ります
業務内容
英文コーポレートレポートの編集スタイルや欧文フォントのルールに精通したスタッフが、統合報告書やアニュアルレポート、会社案内などの和文版DTPデータの英語版への差し替えを行います。
英文原稿の内容を理解できるのはもちろんのこと、英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、海外のオーディエンス向けに恥ずかしくない紙面づくりをお手伝いできます。既存の和文データの差し替えのほか、和文版と英文版両方のオリジナルデザイン制作も可能です。
されに、IRやESG関連の実績豊富なネイティブスタッフとチームでの原稿の翻訳を一括して承ることもできます。御社のご担当者様が翻訳会社とデザイン会社の間で振り回されるといったことのない、ワンストップのサービスをご提供しています。
DTPソフトはAdobe Illustrator, InDesignに対応。そのほか、PowerPointのプレゼン資料や決算説明会資料などの実績もございますので、必要に応じてご相談ください。
■対象となる資料(主なもの)
以下のようなビジネス関連資料の英語版の作成
・統合報告書/統合レポート/ESGレポート
・アニュアルレポート
・会社案内
・決算説明会資料
・中期経営計画資料
■サービス内容
下記全てでも、いずれかのみでも対応可能です。
・原稿の英訳(ネイティブスタッフによる)
・和文レイアウトデータの英語への差し替え
■制作の流れ(例)
- まずはメッセージにてお問い合わせください。
- ご希望を伺った後、お見積もりと納期をお知らせいたします。お見積もりに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、ページ数、原稿文字数、ページ構成、図表類の点数などの情報をお教えください。この際、デザインガイドラインの有無など、各種要件も確認いたします。
- お見積もりと納期のご連絡/スケジュール調整
- ご発注
- 作業
- お客様のご確認
- 必要に応じての修正対応
- 納品
過去の実績などをお知りになりたい方は、メッセージにてお気軽にお問合せください。
『英語⇔日本語』翻訳サービスはいかがですか? 迅速かつ正確な翻訳を提供いたします
業務内容
【ご挨拶】
商品をご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。
普段は出版業界に勤務しており、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。
書籍翻訳以外にも、2021年よりTED TalkやTranslators Without Bordersでのボランティア翻訳者として活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。
【わたしの強み】
多様な留学経験と、海外大学卒業レベルの英語力。
ネイティブが使う独特な表現やスラング等、リアルな英語への理解。
日常英会話から学術誌など専門的な英語、ビジネス英語まで幅広く経験しております。
【留学経験】
・2016年 カナダにて6ケ月の留学
・2018年 オーストラリアにて1年間の留学
・2024年 ミネソタ大学ツインシティー校 (University of Minnesota, Twin Cities)
心理 / コミュニケーション 学士過程卒業
【こんな方へオススメ】
・急な翻訳が必要で、迅速な対応をお求めの方
・翻訳を通して英語や日本語のニュアンスを正確に伝えたいとお考えの方
・新たな知識や文化を海外の方へ伝えたい企業または個人の方
・忙しいスケジュールの中で、手軽に利用できる翻訳サービスをお求めの方
【ご提供内容】
・英日翻訳:文書、動画コンテンツ、その他多様な媒体を英語から自然で流暢な日本語に翻訳します。
質の高い翻訳で、読者に深い印象を残します。
・日英翻訳:日本語の作品を英語ネイティブに伝わりやすい形で翻訳し、
文化やニュアンスを損なわずに適切に表現します。
・迅速かつ高品質な対応:お急ぎの方にも対応可能。
短期間で丁寧かつ正確な翻訳をお届けし、納期を守ります。
・ネイティブチェック:翻訳完了後の文書を細部まで見直し、誤字脱字や不自然な表現をネイティブレベルで修正し仕上がりをさらに向上させます。
上記以外にも、お客様のニーズに応じて、柔軟に対応いたします。
【英語系資格】
・2023年6月:IELTS Academic スコア 7.5
・2024年2月:実用英語技能検定1級
・TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)
【ひとこと】
いつでもお気軽にメッセージをお寄せください。
クライアント様のご希望に寄り添い、責任を持って丁寧に対応させていただきます。
心よりお待ちしております。
英語圏の方以外にも伝わる!写真やイラストで分かりやすい英語メニューを作成します
業務内容
【インバウンド対策をしたい飲食店様】へのサービスです。
こんな場面ありませんか?
「お一人様、1ドリンクあるいは1品注文いただくのが基本だけど、そのことが伝わってない」
「どんな料理か聞かれたけど、なんて説明すればいいか分からない」
「英語メニューを作りたい。翻訳アプリだけで大丈夫?」
アンケートで訪日外国人が日本の旅行で最も困難だったことは「言語の壁」と答えています。
訪日外国人の中には、「飲食店や宿泊施設などで食事する際、何を食べているのかよくわからず食事していたことが多かった」との意見もあります。
私達はそんな『困った』を【解決】します!
このパッケージでは、以下の内容を含みます。
・英語メニューの作成
・英語の接客サポート
◾️英語メニュー作成◾️
『英語圏の方以外にも伝わる!視覚で分かるような英語メニューを作成します。』
昨今では、アジア圏や中東からの旅行者が増えてきていますが、旅行者の中には英語に苦手意識を持っている方も多くいます。
料理の写真を載せることや、お店のおすすめの料理が視覚的にも分かるようにすることが大切です。
『アレルギーやヴィーガン、宗教にも配慮したメニュー作成が可能です。』
グルテンフリー、ヴィーガン対応、お肉の種類など、お客様にとってはとても重要な事項となります。
海外のレストランでは、これらの内容がメニューに表記されている場合も多いです。
◾️英語の接客サポート◾️
『入店〜会計までの英語接客をレベル別にサポート』
全店舗共通で使える英語のフレーズを初級〜上級まで、レベル別にまとめた資料を提供いたします。
『追加オプション:店舗様独自の英語接客のサポート資料を作成』
全店舗共通の資料では、補えない場合や店舗様独自の接客がある場合に別途サポート資料を作成いたします。
⚫︎購入後の流れ
メニューのデザイン打ち合わせ→試作1-2ページ分→確認→全ページ作成→確認→修正(修正1回目)→確認→修正(修正2回目)→提出
※全店舗共通の英語接客フレーズの資料はご購入いただいた時点でご提供いたします。
⚫︎打ち合わせで確認すること
・日英併記or英語のみ
・料理の説明を含めるか
・材料を併記するか
・アレルギー、ヴィーガン、ハラル対応をメニューに掲載するか など
⚫︎私たちの強み
・飲食店オーナーの経験あり
→飲食店の従業員の経験だけでなく、オーナーとしての経験もあります。原宿でカフェ経営の経験があります。その経験を生かして店舗様の立場にたったサポートが可能です。
・唎酒師の資格保有者が在籍
→日本酒は外国の方に対して説明が難しいものの一つですが、唎酒師監修の元、グラフなどを用いて説明がしやすい資料やメニューが作成可能です。
・ビーガン検定の資格保有者が在籍
→お客様には、様々な背景があり食を選ぶ方もおられます。
その種類は細分化され、全てに対応するのは難しいと考えます。店舗様の立場に立ち、対応できる範囲を提案することが可能です。
・海外の居住体験あり
→海外旅行のみではなく、フランス、シンガポール、マレーシア、フィリピンでの居住経験があります。海外の方の『食生活』『文化』『嗜好』『宗教と食』など、実際に住んでみて体験・実感したことを共有することが出来ます。
【ドイツ語⇔日本語】ジャンル問わずドイツ語の翻訳を承ります
業務内容
私のパッケージをご覧下ってありがとうございます。
現在ドイツ在住4年目の日本画家です。元化学エンジニアとして日本で10年以上働きました。
画家とドイツ語にどう関りがあるかといいますと、契約書やプレゼン資料、一般文書や広告文書など、あらゆるジャンルにおいて、日々ドイツ語の文書作成を行っております。
化学エンジニア時代は技術文書や報告書の英文作成を日常的に行っておりました。
日本の資料(美術関連や一般文書など)をドイツ語に翻訳し、ドイツ人に紹介する事も多々行っております。
また現在ドイツ人俳句作家の俳句を日本語に翻訳するプロジェクトに関わっています。
〈翻訳可能な文書〉
一般文書
技術文書
プレゼン資料
報告書
Web記事
広告記事
など
〈納品〉
Word、Powerpointなどご希望の形式で納品いたします。
プレゼン資料のデザイン込みでドイツ語の資料を作ることも可能です。
ご興味ありましたら別途ご相談ください。
翻訳を仕事として扱う経験はまだ浅いですが、日々ドイツ語と英語を使用している者として、翻訳業務をお手伝いさせていただけたら幸いです。
どうぞお気軽にご相談ください。
※あらゆる文書の守秘義務は必ず順守致します。
シングルマザーのあなたが直面する難しい決断をお手伝いします
業務内容
こんな方へお勧め
- シングルマザーの優先順位を明らかにしたい。
- 将来のための蓄えをしたい。
- 子供との関係を改善したい。
- 助けを求める方法を知りたい。
- 心身の健康を維持したい。
- 新しい働き方を探したい。
はじめに無料相談承ります。
英語がペラペラになるまでのロードマップをあなたのために作成します
業務内容
【こんな方にお勧め】
・海外への転勤が決まったので、英語を学習したいがどのように勉強すればよいかわからない。
・学生で英語圏への留学をしたいのでその前に英語力をできるだけ伸ばしたい。
・留学するためにTOEIC/TOEFLを受けるので、英語力をのばしたい。
・外国人の彼女/彼氏ができたけど何を言っているかわからない。
・外資系の会社に就職予定なので、英語力を伸ばしたい。
越境ECサイト制作+運営代行!海外で商品を販売したい方向けに丸投げで承ります
業務内容
【こんな方へおすすめ】
- 海外への販売を始めたいが、英語での問い合わせ対応や商品説明に不安がある方
- 既に越境ECを行っているが、売上や集客に課題を感じている方
- アメリカなど新たな市場での販路を拡大したいと考えている方
- 販売サイトや広告コピーなど、現地(アメリカ)に合わせた文化的な表現を整えたい方
【ご提供内容】
-
英語でのカスタマーサポート対応
海外のお客様からの問い合わせやクレーム対応を英語で丁寧に行います。 -
販売サイト制作・商品説明・広告文の翻訳とローカライズ
商品の魅力を引き出す翻訳を行い、ターゲット市場に合わせた表現を追加します。 -
現地マーケット調査とマーケティングアドバイス
競合や市場トレンドを調査し、最適な販売戦略を提案します。 -
広告出稿
【ご購入後の流れ】
-
ヒアリング
お申し込み後、まずはメールまたはビデオ通話にて現在の課題やご希望を詳しく伺います。 -
戦略提案とプラン決定
ヒアリングをもとに、貴社に最適なサポートプランをご提案します。ご納得いただけましたら、具体的 なサポート内容やスケジュールを確定いたします。 -
サポート開始
各サポート業務を開始し、進捗状況を定期的に報告いたします。 -
定期レビュー
ご契約期間中、月次または希望に応じたタイミングで効果測定や改善提案を行い、売上や集客の最大化を図ります。
【制作可能なジャンル】
・ファッション・アパレル
・美容・コスメ
・家電
・インテリア・雑貨
・健康食品・サプリメント
・玩具・ホビー用品
その他、幅広いジャンルに対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【納期について】
ご依頼内容やプランにより納期は異なりますが、通常は以下のスケジュールで対応いたします。
・ヒアリング・ご提案:お申し込み後3営業日以内
・サイト制作および翻訳作業:1~2週間程度(ボリュームによる)
・定期サポート・カスタマー対応:ご契約期間中は常時対応
- 業務
- ECサイト・ネットショップSEO
- プラットフォーム
- その他
- 業界
- アート・デザイン 美容・化粧品 教育 イベント企画 ファッション・アパレル キッズ ライフスタイル メディア・エンターテインメント 小売・流通 運輸・輸送 旅行・観光 執筆・出版
英語でマーケティングのためのSNSコンテンツ制作、記事制作、翻訳できます
業務内容
英語こんなことできます
・SNSマーケティングのためのコンテンツ制作
・Webサイトのための記事制作
・翻訳
略歴:
2022年:獨協大学卒業
2022年〜2024年 オーストラリア留学 (語学学校4 ヶ月ほど デジタルマーケティング専門学校 1年半ほど)
2024年5月〜 広告代理店勤務
スキル
・専門学校で学んだ一般的なデジタルマーケティングについての知識
・Canva/Photoshop/Capcutなどの編集ツール
・広告についての知識
資格
・Diploma of Digital Marketing (オーストラリア専門学校のデジタルマーケティングの資格)
・Google Digital Markting & E-commerce(グーグルのマーケティングコース)
現在は日本の広告代理店に勤務しております!
興味を持っていただきましたら、ご連絡ください
- 業務
- 分析
食品・飲料商材を中心とした海外商談サポート&英語翻訳、通訳対応します
業務内容
はじめまして!こちらのサービスでは、海外メーカーとの商談サポートや英文翻訳を通じて、ビジネスをスムーズに進めるお手伝いをいたします。食品・飲料・消費財分野に特化した経験と実績を活かし、お客様のニーズに応じた最適なサポートを提供します。
◯こんな方におすすめ!
•英語での商談が初めてで不安な方
•海外メーカーとの商談をスムーズに進めたい方
•短時間で正確な英文翻訳を依頼したい方
•食品・飲料・消費財分野で海外との取引を行いたい方(商材は要相談。仕入れの立場での商談同席も可能です)
◯提供するサービス
-
商談サポート
•オンライン商談(Zoom、Google Meetなど)をサポートします。
•相手の発言内容を正確に翻訳し、ニュアンスや意図を考慮した適切な表現でお客様のメッセージを伝えます。
•商談中の交渉も柔軟にサポート。価格交渉や契約条件調整など、お客様が希望する結果を得られるよう支援します。 -
英文翻訳
•提案書、契約書、メール、プレゼン資料などの英文翻訳を行います。
•簡潔で読みやすい文章に仕上げると同時に、専門用語や業界用語にも対応。
•翻訳だけでなく、必要に応じて文章の改善提案も可能です。 -
商談準備サポート
•商談前の事前ヒアリングを行い、商談の目的やゴールを明確化します。
•必要に応じて、相手国の文化や取引スタイルについてアドバイスします。(経験国:アメリカ、台湾、中国、タイ、マレーシア、フランス、スペイン、イタリア) -
商談後のフォローアップ
•商談の内容を要約し、今後の改善点や次のステップについてレポートを作成します。
•必要に応じてフォローアップメールの英文作成も対応します。
◯対応可能な分野
主に以下の分野で豊富な経験を持っています:
•食品/飲料(OEM商品開発、原価計算、取引交渉、新商品提案)
•消費財(国内外メーカーとの交渉)
◯対応が難しい分野
広告、金融、不動産、専門機械など、特定の分野はお引き受けできない場合があります。詳細は事前にご相談ください。
◯これまでの実績
•食品業界で8年以上の海外営業経験
•スペインメーカーとの商談・交渉を通じて、機械の輸入業務を成功
•海外展示会での商談サポートや契約交渉の豊富な経験
•提案書や見積書の翻訳、INVOICE/PACKING LIST作成を通じた貿易業務対応
・フリーランスとしては、翻訳・通訳の他、upworksで日本在住の外国人向けサービスも実施(主に通訳)
◯料金と納期
•商談サポート:1時間30分~3時間(10,000円~20,000円)
•翻訳:A4 1~15枚(10,000円~20,000円)
•翻訳は納期2~7営業日、商談サポート(ZOOM使用)はスケジュール調整後対応可能です。
•納期短縮が必要な場合やボリュームが大きい場合は、別途ご相談ください。
◯選ばれる理由
・性格面:謙虚で素直、穏やかな性格です。常にリスペクトを持って人と接します
・豊富な知識/経験:食品・飲料分野に特化した豊富な知識があります。
・迅速対応:急な依頼でも柔軟に対応可能
・柔軟性:お客様のご要望に応じたカスタマイズプランを提供
まずはお気軽にご相談ください!お客様のニーズに合わせて最適なプランをご提案します。
英語のWebサイト、SNSアカウント、YouTubeチャンネル、作ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってSNSアカウント、YouTubeチャンネル、Webサイトの、
制作および運用を行います。安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
SNSアカウントの作成・運用
英語で発信するTwitterなどのSNSアカウントを企画し、
アカウント作成から実際の運用までの手順書、指示書を作成します。
企業アカウントの英語版作成や、イベント告知用アカウントの作成にご利用ください。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・アカウント作成とプロフィールページの翻訳
・アカウント運用およびブランドガイドの作成
・SEO上のキーワード選定
・自社運用する場合の、カルチャーの違いの注意点や機械翻訳、ChatGPTの使い方の指示書
・ロゴなどのイラストデザインを新規外注する場合の斡旋
または、アカウント運用を完全にご依頼頂くことも可能です。
その場合には長期的なお見積もり(月額のお見積もり)をいたしますので、
ご要望を頂ければ幸いです。
SNSアカウント作成の際、ロゴを新規で作成したい場合などについても、
別途お見積もりをさせて頂きますのでお気軽にご相談ください。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという方のお手伝いをさせて頂きます。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語のWebサイト制作
新たに英語のWebサイトを作成いたします。
既にあるサイトの英語化ではなく、新規サイトの立ち上げとなります。
既存のサイトの英語化にも対応しておりますが、
その場合はサイトへの変更反映なしで、翻訳のみの対応となります。
企業の英語版サイトの作成だけでなく、
イベントページ、ランディングページなどの単発的なページ作成にも対応しております。
Webサイトは、言語ごとにドメインを取り、それぞれのサイトとして運営した方が効果的です。
サイトの自動翻訳機能は便利ではありますが、
それでは海外からのトラフィックは見込みにくいところがあります。
そこで、新しくWebサイトを作成するお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
ノーコードでサイトを編集できるプラットフォームを活用して作成するため、
自社で新たに更新したい場合にも簡単です。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・WixまたはSquarespaceを用いたサイト作成(ドメイン取得などを含みます)
・ご要望のサイトコンテンツの翻訳
サイト内のデザインについてオリジナルの画像を使い作成したい場合などについては、
ご相談頂ければ必要に応じて別途お見積もりを致します。
また、Webサイト制作においては必要ページ数や必要な機能、
翻訳内容に応じてお見積もりが変わりますほか、
上記サービスで必要な登録内容も変わりますので、
ご希望の機能やページ数をご連絡頂ければ幸いです。
英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳のお仕事お受けします
業務内容
英語ビジネス資料の添削、修正、翻訳作業を外注したい方へ。
失敗したくない大事な英語ビジネス資料の添削、チェック、修正、翻訳作業を行います。
社内で英語に詳しいスタッフがいない。外注でお願いしたい。
でも微妙な英語のニュアンスなどがちゃんと分かっている人にお願いしたい。
と思っている方の問題解決ができると思います!
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
【英語】あなたのメッセージを正確に伝える翻訳サービスを提供します
業務内容
質の高い翻訳で、あなたの言葉をサポートいたします!
本サービスでは、日本語と英語の翻訳を中心に、文書やビジネス資料、ウェブサイト、メール、マーケテイング資料など多様なコンテンツの翻訳を提供いたします。
各種文書の意味を正確に伝えることを重視しつつ、読み手にとって自然で分かりやすい表現に仕上げます。専門用語や業界特有の言い回しが含まれる場合でも、適切な表現を使用し、文脈に即した翻訳を行います。
翻訳の品質を高めるため、原文の意図を的確に汲み取り、伝わりやすい文章に仕上げるよう努めます。
また、ニュアンスやトーン、目的に合わせた表現調整を行い、クライアントのご要望に合わせたカスタマイズにも柔軟に対応いたします。
翻訳後は、必要に応じて品質チェックと修正作業を行い、誤字や誤訳を防ぐための校正も行います。
納品時には、正確かつ読みやすい内容であることを確認し、納品前の確認とフィードバック対応を行うことで、クライアント様に満足いただけるサービス提供を目指しております。
大手企業と取引多数|米国籍の英語ネイティブが「伝わる」英文プレスリリースを作成します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブが英語・英文プレスリリースを作成いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、プレスリリース作成・翻訳の豊富な実績に加え、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
プレスリリース作成をご希望の際は、リリースの内容、もしくは関連の資料をご共有いただければ原稿などの必要はございません。「このようなプレスリリースを作成したい」というご希望だけいただければ丸投げしていただいて問題ございません。
もちろん、原稿がある場合の翻訳業務やブラッシュアップにも対応しております。プレスリリースの翻訳をご希望の場合もお気軽にご相談ください。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(370件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
※過去に作成させていただいたプレスリリースは守秘義務の関係でお見せすることができません。大変申し訳ございません。
ーーーーー
【私の翻訳者・ライターとしての強み】
◎大手企業様のプレスリリース作成・翻訳経験多数
→魅力的な英文プレスリリースに求められる条件や形式を熟知
◎英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
◎完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語資料を正確に理解し、本質を英文に反映可能
◎アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
◎ランサーズでは100%の満足評価(370件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主なプレスリリース作成・翻訳実績】
・大手旅行会社様の英文プレスリリース作成多数
・大手IT企業様の英文プレスリリース翻訳多数
・国際企業様の英文プレスリリース翻訳多数
【主な翻訳実績】
・合同会社DMM.com各事業部様のHP等翻訳
・アニメ作品「ONE PIECE」映画台本翻訳
・株式会社フジテレビジョン様の番組通訳
・映画祭受賞歴のある映画作品の台本翻訳
・大手企業様HP、プレスリリース等の翻訳
・世界的企業様のSNS投稿翻訳実績多数
・アプリ、Steamゲーム等の台本翻訳
・宿泊施設様HP、インバウンド向け翻訳多数
・各種マニュアル、一般文書等、その他多数
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
Saas、クラウドストレージサービスのマニュアル翻訳及びスクリプト翻訳承ります
業務内容
Saas、クラウドストレージサービスなどの翻訳(日本語版及び英語版作成)承ります。
納期とお見積もりに関しては、パッケージ作成の便宜上でのご提案となっておりますので、それぞれお気軽にお問い合わせください。
【学生用】大学内外プレゼン用の台本を気の利いた英語に翻訳します
業務内容
外資系金融企業で会計士と外国人秘書を兼任しております、篠原です。
英語でのプレゼンテーションの台本を作成させていただきます。
▼英単語難易度、応相談
◎英文原稿の英単語がどれも難しすぎてとても上手に話せそうにない...
ご安心ください。平易な英単語、文法でありつつお伝えしたい要所をきちんと抑えた台本を作成いたします。外国人講師や教授陣、学会にとって大事なことは難しい単語を使いこなしている学生の語学力ではありません。何を伝えたいか、伝えやすくしようと工夫しているかが重要です。
◎もちろん、英語が得意な方向けの専門性の高い台本も作成いたします!
練習する時間を十分取れる、卒論研究発表などここぞという場面ようにバッチリアカデミックな台本を納品させていただきます。
▼翻訳家、篠原について
約7年間、アメリカと日本を行き来して暮らしておりました。
(長期休暇を日本で過ごしていました。現在は東京都在住です)
台本を手にするお客様に寄り添った翻訳を心掛けております。
そしてプレゼンテーションを拝聴する方々に届くよう、お客様の伝えたい気持ちや温度感、やる気や成果、課題等をそのままお伝えできるよう、ニュアンスや細部までこだわらせていただきます。
▼英語力
TOEIC900点。外国人秘書。外資系金融企業での会計業務と日常的に英語をフル活用しております。
お気軽にお問い合わせください。
YouTubeやmp4などの英語の動画を日本語に翻訳します
業務内容
英語を日本語へ翻訳いたします。
何となくではなく、正確な翻訳が必要な方に。
ご不明点などありましたら、お問い合わせください。
なお、等速再生でない動画の場合は、料金の調整、もしくはお仕事自体をお断りをさせていただくことがございます。
- 言語
- 英語
【ビジネス用】社内外プレゼン用の台本を気の利いた英語に翻訳します
業務内容
外資系金融企業で会計士と外国人秘書を兼任しております、篠原です。
英語でのプレゼンテーションの台本を作成させていただきます。
▼英単語難易度、応相談
◎英文原稿の英単語がどれも難しすぎてとても上手に話せそうにない...
ご安心ください。平易な英単語、文法でありつつお伝えしたい要所をきちんと抑えた台本を作成いたします。外国人クライアントにとって大事なことは難しい単語を使いこなしている営業の語学力ではありません。何を伝えたいか、伝えやすくしようと工夫しているかが重要です。
◎もちろん、英語が得意な方向けの専門性の高い台本も作成いたします!
練習する時間を十分取れる、外資系の社内プレゼンテーションなどここぞという場面ようにバッチリアカデミックな台本を納品させていただきます。
▼翻訳家、篠原について
約7年間、アメリカと日本を行き来して暮らしておりました。
(長期休暇を日本で過ごしていました。現在は東京都在住です)
台本を手にするお客様に寄り添った翻訳を心掛けております。
そしてプレゼンテーションを拝聴する方々に届くよう、お客様の伝えたい気持ちや温度感、やる気をそのままお伝えできるよう、ニュアンスや細部までこだわらせていただきます。
▼ビジネスの場でのプレゼンテーション
オーストラリア人の課長秘書をしておりますので、課長の代わりにプレゼンの台本を作成することも数多くあります。ビジネスで通用する台本作成に自信があります。
▼英語力
TOEIC900点。外国人秘書。外資系金融企業での会計業務と日常的に英語をフル活用しております。
お気軽にお問い合わせください。
【大学生】英文履歴書・英文志望動機書の作成を代行します
業務内容
外資系金融企業で会計士と外国人秘書を兼任しております、篠原です。
英語での履歴書・志望動機書の作成を担当させていただきます。
就活での提出書類であれば上記名目で無くとも対応可能です(例:エントリーシートなど)
▼日本の履歴書とは異なる、外資系企業の履歴書文化
私自身、外資系企業で長く勤めているので履歴書が日系企業と異なっていることを十分理解しております。就活という限られた時間の中で、外注できるものは外注し面接の準備に十分に時間を割くことも一つの戦略です。全力でサポートさせてください。
▼翻訳家、篠原について
約7年間、アメリカと日本を行き来して暮らしておりました。
(長期休暇を日本で過ごしていました。現在は東京都在住です)
履歴書を手にする採用人事の目に留まるような無駄がなく充実した翻訳を心掛けております。
お客様の伝えたい気持ちや温度感、やる気をそのままお伝えできるよう、ニュアンスや細部までこだわらせていただきます。
▼ビジネスの場での英文作成
オーストラリア人の課長秘書をしておりますので、課長の代わりに社内外に向けたメールや資料の作成を担当しています。また、海外子会社に向けた経理部からの作業指示書も英語で作成しているので英文作成業務に長けています。
▼英語力
TOEIC900点。外国人秘書。外資系金融企業での会計業務と日常的に英語をフル活用しております。
中学校・高等学校の英語科の教員免許も取得しております。
お気軽にお問い合わせください。
【契約書】各種英文契約書を作成・翻訳(日本語→英語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文契約書和訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
英文契約書の作成や翻訳でお困りではありませんか?ビジネス環境がグローバル化する昨今、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外企業と契約を結ぶ場面が多くなっています。「日本の代理店用契約書はあるけど、英語のものは無い」「海外に進出するのは初めてなので不利な契約にならないようにしたい」などのニーズにお応えします。「契約」と一言でいっても、代理店契約、業務提携契約、秘密開示契約、ライセンス契約など様々な種類があり、業態や商材によって適切な内容とすることが求められます。英文契約書の作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
- 代理店契約
- 業務提携契約
- 秘密開示契約/機密保持契約
- 三者契約
- 融資契約/金銭貸借契約
- 保証契約
- ライセンス契約 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時は契約当事者名、数値、金額、商品名などのビジネスが特定できる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【マニュアル翻訳】取り扱い説明書を分かりやすく翻訳(英語⇔日本語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「取扱説明書翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
「輸入品を販売したいけど英語の説明書しかない」、「日本語版はあるけど日本語の文書が分かりにくい」「海外に商品を販売したいけど日本語の説明書しかない」といったお困りごとはございませんか?正確で分かりやすい説明書はお客様の安全を守るとともに、商品の性能や魅力を楽しんでいただくための大切なツールです。折角の優れた・魅力的な商品でも、使い方が分からなくては満足度が下がってしまう事にもつながりかねません。
日本翻訳連盟一級翻訳士※`があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時はメーカー名、製品名などの特定ができる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
洋書や英語出版物を日本語に翻訳してWordや電子書籍(PDF/EPUB)にし ます
業務内容
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
納品はWord、Googleドキュメント、もしくは電子書籍化(PDF/EPUB)してお渡し可能です。
端末(スマホ/PC)に合わせてフォントや文字サイズの変更もできます。
洋書新作を誰よりも早く読みたい…
日本語未翻訳や絶版になってしまった洋書をどうしても読みたい…
Kindleで洋書を買ったけど1,000文字程度しか翻訳できなくて困っている…
このような方は、ぜひ私に日本語への翻訳をお任せください。
原文の美しさを保ちながらも、自然でわかりやすい日本語に翻訳し、あなたの人生のバイブルとなるように命を吹き込みます。
翻訳文の参考は、画像右上のPDFボタンをクリック、またはポートフォリオでご確認ください。
■ 必須条件
- 個人または学校等の教育利用に限らせていただきます。
- Kindle版で販売されている書籍限定です。単行本は不可。
■ 基本料金
原書1ページあたり1,200円
+書籍購入代(実費)
洋書の1ページの平均単語数が250~300ワードなので、ワード単価は4~4.8円になります。
業者に頼むと相場が8~30円となりますが、Kindle洋書に対応している業者はいらっしゃらないようです。
洋書(小説)の平均ページ数は250~325ページ(70,000~100,000文字)です。
500ページを超えると大作の部類に入ります。
■ 料金例
英文小説300ページ
ページ単価1,200円 × 300ページ = 360,000円
書籍代 = 2,000円
合計 = 362,000円
■ ご購入の流れ
-
見積り・納期確認
まずは相談する(無料)から、翻訳したい洋書のAmazon KindleページのURLを教えてください。
お見積り金額と納期をこちらから提出いたします。 -
購入
金額に納得いただければご購入ください。 -
サンプル提出
まずは数ページの翻訳サンプルをお渡しいたしますので、文体や文字サイズ等をご確認ください。 -
翻訳開始
ご了承後、本格的な翻訳作業に移ります。 -
最終チェック
完成品の最終チェックをしていただきます。(修正目安3回) -
納品
ご希望のフォーマットで納品いたします。
Word・Googleドキュメント・電子書籍(PDF/EPUB)
■ プロフィール
フリーランス翻訳家兼ライターのhorwsと申します。
日本生まれ日本育ちで、アメリカの大学を学部首席で卒業しております。
貿易商社で海外営業などをしておりました。
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
書物のジャンルに合わせて、自然で読みやすい文章になるよう心がけています。
どうぞよろしくお願いいたします。
米国ネイティブレベルの英語力で正確で自然な英語への翻訳、ライティング等賜ります。ます
業務内容
○指定した納期迄に必ず納品致します。
○事前に文章スタイルやプロジェクトの内容等を詳しく教えて頂き、ご希望に沿った仕上がりを提供致します。
○業界やターゲットに合った表現に仕上げます。
【ネイティブが英語翻訳!】WordPressで越境ECサイトをお作りします
業務内容
WordPress・WooCommerceで海外向けECサイトを制作いたします。
オリジナルデザインで制作いたします。
基本は機械翻訳となり、英語以外の言語も追加いたします。
英語のみオプションでネイティブのマニュアル翻訳が可能です。
商品登録は5点まで含まれます。
【サービス内容】
1.トップページ
商品詳細ページ
3.カートページ
4.法的ページ
5.お問い合わせ/FAQページ(必要であれば)
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・販売希望国・デザインのご希望をお聞かせください。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで無償にて修正・サポート対応いたします。
=★まずは一度お気軽にお問い合わせください★=
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ご用意いただきたいもの】
※画像・文章(日本語)などのコンテンツはお客様でご用意をお願いいたします。
※参考にしたいサイト2~3件
以上をご用意いただけると納品までがスムーズです。
- 業務
- サイト制作・構築
- プラットフォーム
- WooCommerce
【ネイティブが英語翻訳!】Shopifyで越境ECサイトをお作りします
業務内容
Shopifyの海外向けECサイトを制作いたします。
デザインはテーマをベースに編集いたします。
基本は機械翻訳となり、英語以外の言語も追加いたします。
英語のみオプションでネイティブのマニュアル翻訳が可能です。
商品登録は5点まで含まれます。
【サービス内容】
1.トップページ
- 商品詳細ページ
3.カートページ
4.法的ページ
5.お問い合わせ/FAQページ(必要であれば)
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・販売希望国・デザインのご希望をお聞かせください。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで無償にて修正・サポート対応いたします。
=★まずは一度お気軽にお問い合わせください★=
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ご用意いただきたいもの】
※画像・文章(日本語)などのコンテンツはお客様でご用意をお願いいたします。
※参考にしたいサイト2~3件
以上をご用意いただけると納品までがスムーズです。
- 業務
- サイト構築・制作
【メール翻訳】海外との英文メール翻訳(英語⇔日本語)をいたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文メール翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
海外取引先、オンラインショップ、海外のお知り合いとの英語でのやり取りにお困りではありませんか?
ビジネス環境のグローバル化やインバウンド復活を受け、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外とのやり取りが求められ、メールやチャットでのやり取りも飛躍的に増えています。「大体の意味は分かるんだけど細かいニュアンスが・・・」「機微に触れる内容を誤解の無いように伝えたい」「旅行先で出会った現地の知り合いに連絡を取りたい」等など。
英文メールの解釈・作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。
日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【実績】
二十数年にわたる国際ビジネスの現場で欧米、アジア、アフリカなど様々な国の人々と英語でやり取りをしてきました。
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【海外向け企業PR動画】英語対応可 バイリンガルクリエイターが映像制作いたします
業務内容
海外向けの映像制作(主に英語圏向け)の映像制作の行うパッケージとなります。他言語については、条件次第で対応できる場合もありますので、一度ご相談ください。
ヒアリングを兼ねた初回打ち合わせは、正式な発注までも無料で対応できます。具体的に制作が決まっていない段階でも受け付けておりますので、少しでもご興味がある方はご連絡いただけると幸いです。
下記URLより、これまで制作した動画実績をご覧いただけます(海外向けの映像実績以外も含まれています)
【ポートフォリオ】https://www.lancers.jp/profile/Kelica2/portfolio?ref=more&page=1
==========================================
【自己紹介】
米国大学卒業後、都内最大手のCM制作会社で数々の案件を担当し、その後、商業映画の助監督を経験し、現在フリーランスで映像制作を請け負っております。英語が必須の案件も、多数実績としてございます。
台湾やシンガポールのお取引先もございます。(英語レベルはビジネスレベルで、TOEIC970点のスコア保持)
==========================================
【制作の基本的な流れ】
・初回打ち合わせ:イメージされている動画のヒアリング
・制作する動画企画のご提案
・撮影の段取り、スケジュール調整、および撮影(撮影が必要であれば)
・編集、モーショングラフィック等の作業
・初稿提出、修正
・納品
==========================================
【各パッケージ詳細】
パッケージのグレード(予算感)によって、稼働できる日数が変わってきます。
(稼働日数はあくまで目安なので、個別にご相談ください)
(ベーシック)
低予算で、コストを重要視される方向けのプランとなります。企画制作については、ご要望のヒアリングを行った上で、企画案をご提案させていただきます。撮影日は1日(3-6時間程度)を想定、編集については、編集4日(グレーディング/色補正なし)となります。なお、特別にロケーションをレンタルされり、撮影スタジオの利用を検討されている場合は別途ロケーション費用が発生する場合があります。
また、特別な撮影機材、人件費、その他追加で必要な費用が発生しうる場合は、制作前に事前にご相談させていただきます。編集のみの場合は、5日間編集に充てる想定です。
初稿提出後の修正については、2回まで対応いたします。
また、英語ナレーションや翻訳作業などはオプションとなり、別費用がかかります。
(スタンダード)
10日程度の制作期間を目安に、映像制作をするプランとなります。ベーシックプランの内容をベースに、作業日数を増やすことで、全体的なクオリティを上げていきます。主に編集面のクオリティを上げる(エフェクト等の使用)ことになると思います。修正については、2回まで対応いたします。
(プレミアム)
21日程度の制作期間を設けた、クオリティをさらに高めたい方向けのプランとなります。本格的にクオリティを上げたい方向けで、企画提案時に競合他社の類似動画をリサーチしたり、ビデオコンテ(動画コンテ)を作成し、事前に完成形のイメージをご提案をいたします。撮影日数についても柔軟に対応可能です。編集についても、アニメーションやエフェクト等を多様し、さらに魅力的な動画の可能性をご提案させていただきます。なお、修正については、2回まで対応いたします。
プレミアム以上の制作期間を要する案件に関しては、別途お見積書を作成いたします。
英語・タガログ語翻訳サービス|正確で迅速な翻訳を提供します
業務内容
私は、英語とタガログ語の翻訳を専門とするプロフェッショナルです。ビジネス文書から日常的な文章まで、さまざまな翻訳ニーズに対応します。以下の内容でサービスを提供します。
- 翻訳対象
英語・タガログ語間の翻訳
日本語から英語、またはタガログ語への翻訳を行います。対象となる文書は、個人利用からビジネス文書まで幅広く対応します。
2. 翻訳対象文書の種類
・ビジネス文書
契約書、プレゼンテーション資料、提案書、メール、レポートなど
・マーケティング資料
広告コピー、ウェブサイトコンテンツ、SNS投稿、ブログ記事など
・個人文書
手紙、履歴書、日記など
・技術・法務関連文書(プレミアムプラン)
医療、法律、金融、IT関連の専門用語を含む文書
3.翻訳の特徴
・正確で自然な翻訳
各言語の文化的な違いやニュアンスを反映した自然な翻訳を提供します。
・納期通りの納品
ご指定の納期に合わせて、迅速かつ正確に翻訳を提供します。
・専門性対応
特に高度な専門知識が必要な文書には、専門的な表現や用語を用いて翻訳します。
- 翻訳の流れ
・ご依頼内容の確認
初めに、翻訳する文書をお送りいただきます。内容に応じて料金をお見積もりいたします。
・翻訳作業
お見積もりと納期に基づき、翻訳作業を開始します。
・校正・レビュー
完成した翻訳は必ず校正し、必要に応じて修正を加えます。
・納品
ご指定のフォーマットで納品いたします。納品後も必要に応じて修正対応を行います。
- ご注意点
・文字数や専門性により、料金が変動する場合があります。
・急ぎのご依頼や、複雑な文書の場合は、別途料金が発生する場合があります。
・翻訳サービスに関してご不明点がございましたら、お気軽にご相談ください。お客様のニーズに合わせて、最適な翻訳を提供いたします。
海外向け!英語でのSNS運用の代行サービスをご提供いたします
業務内容
弊社サービスのページをご覧頂きありがとうございます。
こちらのサービスでは各種SNS(Twitter・Instagram等)の英語での運用代行をさせていただきます。
現在SNSの運用を行なっていて英語圏への拡大を目指している方、SNSを使った集客範囲を増やしたい方、興味があっても英語での運用には自信がない方、そんな方に向けてサービスをご提供しております。
単純に日本語の原稿を翻訳するだけではなく、ネイティブスピーカーであるアメリカ人のスタッフも抱える当社なら、現地のユーザーに刺さるアプローチをご提供し、生きた英語でより効果的に運用することができます!クライアント様には、海外のユーザーからの認知度・アカウント育成の飛躍的な向上をご期待頂けます。
アメリカ人スタッフはマーケティングの経験も豊富なので、専門家からの目線で問題点を確認、修正しながらアカウントを運用できます。ご希望の場合、より海外への露出が増えるよう、別途税抜き5,000円にてアメリカのサーバーを経由したアカウントの作成等も可能です。(通常のアカウント新規開設に、プラス5,000円のご請求となります)
*Instagramがアカウント作成時に利用しているIPアドレスや位置情報を監視し、不正な行動を検知しようとする仕組みがあるため、上手くいかないケースもございます。その場合、追加分の5,000円は返金いたします。
**サービス内容**
・英語でのサービスや製品に関する情報の発信
・英語での自社や業界に関連するニュース等の発信
・潜在顧客となるユーザーとの交流(親和性の高そうなユーザーのフォロー、リプライ、いいね等)
・お礼としての交流(フォローバック、リプライ、いいね等)
・商品の画像に対する簡単な加工・canvaでの画像作成
*価格に関しては、あくまでベーシックな価格をご提示しております。投稿物の種類や数、それに伴う加工の度合いによっては、設定価格に別途追加でご請求させていただきますのでご了承をお願いいたします。
各月末にテキストベースにて運用の所感や次月のおおまかなフィードバックをさせて頂くことはできますが、こちらのプランでは細かいレポートによるフィードバックは承っておりませんので、ご了承お願い申し上げます。細かい分析結果をご希望の場合、別途税抜き5,000円にて承ります。
また、以下のURLページのパッケージにて英語圏の外国人インフルエンサーによる動画制作・マーケティングも行っております。よりスピーディーな結果をお求めの方にお勧めですのでぜひご覧ください。
最安値!ネイティブに英語関連なんでもお任せください!翻訳、通訳、電話代行等いたします
業務内容
海外に英語で電話をかけないといけない、英語を使って問題を解決しないと行けない、だけどあんまり自信がない。。
そんな方のために英語なんでも代行サービスを始めました!
業務例:
英語翻訳、通訳業務、英語事務(メール)、英語関連のご相談。その他も。
(海外の会社とのやりとり等で複数回の電話が必要になる場合はご相談下さい)
自己紹介、
私は幼少期からカナダで暮らし、翻訳者として五年の経験があります。
ただいまは主にフリーランス翻訳、通訳をしております。
いつ経験をもとに柔軟に対応することが可能ですのでこんな仕事でもお願いできるのかな?と思われる方も、お気軽にご相談くださいませ!
【期間限定特別価格】中国語・英語➡日本語 (11月~2月) 広報専門家が翻訳します
業務内容
広報・マーケティング歴10年!
8年間、企業の公式SNS運営!「中の人」の経験あり。
翻訳だけではなく、対象者に合わせたトーンで、宣伝物・PR物の日本語をお作りします。
▼こんな方へおすすめ
・英語➡日本語の翻訳を依頼したい
・中国語➡日本語の翻訳を依頼したい
・多言語を依頼したい
・この機会にまとめて翻訳したい
・業務で緊急に翻訳が必要になった
▼ご提供内容
外国語➡日本語
①英語➡日本語の翻訳
②中国語➡日本語の翻訳
▼ご購入後の流れ
1)ご依頼文をWORD(またはgoogle)でご依頼
2)お見積りをお出しします
3)仮払いをお願いします
4)翻訳開始~完了
5)文字数をお知らせ。追加料金のお支払い、または過払い金のお戻し
※こちらが完了してからお渡しになります。
6)翻訳物を納品
▼制作可能なジャンル
・ソーシャルメディアでのPR
・チラシなどの宣伝広告
・会社案内やHPなどの企業文書
・顧客への対応文
・動画の翻訳
▼料金プランやオプション
・料金プラン:日本語1文字3円~
・動画字幕付け:20分1.5万
▼納期
営業日3日程度
※ご相談ください!
※文章量により前後します。
▼その他
・繁体字、簡体字ともに対応可能
・動画からの書き起こしはオプション料金が発生します。
・かなりの専門内容になりますと、価格の相談やお断りが発生します。
迅速な対応【英語翻訳】【アメリカ大学卒】実践的なビジネス英語で翻訳します
業務内容
【ビジネス資料の翻訳】英語⇄日本語
お仕事内容
大事な商談やビジネスの場で必要な資料作成、
メール送信で必要な文章などの翻訳作業をお受けします。
納品方法
PDF,word, Excel など。
お仕事の進め方
具体的な内容の詳細をお聞きし、作業を進め、一度初稿をお送りします。イメージと相違がなければそのまま作業を進めて完了。→納品とさせて頂きます。
納期
作業内容によりますが、基本的には2~3日以内には納品可能。お急ぎの案件などあればご対応可能です。
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
【英語⇔日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシー
業務内容
【英語から日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシーなどの英⇒日翻訳いたします。5,000円という金額は2ページの場合の目安金額です。単語数により金額はご相談に応じます。
【ちょい訳!】英語500語&日本語500字以内の翻訳を最短3時間で仕上げまます
業務内容
「翻訳会社に頼むとすごく高そう…」
「ちょっとした英訳が必要なんだけど、誰か気軽に頼める人いないかな?」
「低価格でお願いすると、翻訳者に冷たくあしらわれそうで不安…」
こんなお悩み、ありませんか?
そんなあなたにぴったりのサービス、始めました!
【ちょい!翻訳】では、500語・500字以内の短い文章を最短3時間でお届けします。
安価で迅速、そして気軽に頼める翻訳サービスです。
私は東京都職員を経てイギリスでMBAを取得し、通訳・翻訳や英語講師として10年以上のキャリアを積んできました。日々、企業や個人のお客様の英語の悩みを解決しています。
お気軽にご相談いただければ、迅速に対応いたします!
【予備校&塾関係者必見!】国公立大英語「自由英作文(エッセイ)」対策します
業務内容
【予備校&塾関係者必見!】
国公立大英語「自由英作文(エッセイ)」対策します!
英国でMBAを取得した経験を活かし、国公立大2次試験の自由英作文(エッセイ)を徹底対策します!
エッセイ作成に精通したプロが、受験生の力を引き出す方法を伝授します。
「この自由英作文、どう対策すればいいかわからない…」
「学校でも塾でも、エッセイに特化した指導が少ない」
「参考書も充実してないから不安…」
こんな悩みを抱える皆さん、ぜひお任せください!
はじめまして!
播磨 恵(はりま めぐむ)と申します。
東京都の職員を経てイギリスでMBAを取得し、10年以上にわたり通訳・翻訳、英語のカスタマーサービス、英語指導を行っています。
エッセイやライティングに関しては豊富な実績があり、特に自由英作文に関しては受験生のニーズに応じた的確な指導が可能です。
【サービスの特徴】
✔ 英国でのエッセイ執筆経験を活かした、わかりやすい指導
✔ 受験生一人ひとりに合わせたカスタマイズされた対策
✔ 実際の試験形式に即した演習とフィードバック
予備校や塾関係者の皆様、また受験生や保護者の方、自由英作文に特化した講座を通じて、受験生さんの成績向上に貢献いたします。
お気軽にお問い合わせください。
【外国人向けに和食を作る人向け!】和食を作るための英語講座開きます
業務内容
【外国人向けに和食を作る方必見!和食を英語で説明する講座、開講します】
「寿司を握っているけど、『酢飯』って英語でどう言えばいいのかわからない…」
「ホームステイの外国人に『みりん』の説明をしたかったけど、うまく言えなかった」
「『大さじ一杯の醤油』って、どう英語で伝えればいいんだろう?」
そんな経験をされた方、いらっしゃいませんか?
外国人の前で和食を作る場面では、「これ、英語でどう言うんだろう?」と迷ってしまうことがよくありますよね。
特に和食の独自の食材や調味料、例えば「出汁」「片栗粉」「みりん」などは、日本特有のものであり、英語でうまく伝えるのが難しいことが多いです。
でも、正確に伝えることができれば、外国人ゲストとのコミュニケーションがもっと楽しく、スムーズになります!
そこで、和食を作る人向けの英語講座を開講します。
*私の料理英語サイトです。
この講座では、外国人に和食の魅力をしっかり伝えるために必要な英語表現や、実際の調理場面で使えるフレーズを学べます。
例えば、「みりん」や「酢飯」「大さじ」などの用語を英語でどう説明するか、そして調理工程をスムーズに英語で伝えるための実践的なフレーズを教えます。
また、食材や調理法を説明するときに、異文化理解も加えながらどのように説明するかのコツも学べます。
この講座で学べること:
和食の基本的な食材や調味料を英語でどう説明するか
英語でレシピを伝えるための実用的なフレーズ
外国人ゲストに和食の文化的背景を踏まえながら説明する方法
実際に外国人と料理をする際に役立つ異文化コミュニケーションスキル
講師の私、はりま めぐむ(播磨 恵)は、東京都の職員を経てイギリスでMBAを取得し、通訳・翻訳のプロとして10年以上の経験を持っています。
英語の指導やカスタマーサービスの経験も豊富で、特にインバウンド向けのサービスで培ったスキルを活かして、外国人にわかりやすく和食を伝えるためのお手伝いをします。
また、民泊のカスタマーサービスを10年近く担当しており、海外のゲストとのコミュニケーションやおもてなしの経験を通して、実践的なノウハウも多数持っています。
外国人ゲストに和食の素晴らしさを伝えたいけれど、言葉の壁に悩んでいる方、この講座で一緒にその課題を解決しませんか?英語が苦手な方でも安心して参加できる内容ですので、気軽にご参加ください!
お問い合わせや詳細についてはお気軽にご相談ください。
【翻訳のお仕事】【アメリカの大学卒】実践的なビジネス英語で翻訳のお仕事お受けします
業務内容
【ビジネス資料の翻訳】英語⇄日本語
お仕事内容
大事な商談やビジネスの場で必要な資料作成、
メール送信で必要な文章などの翻訳作業をお受けします。
納品方法
PDF,word, Excel など。
お仕事の進め方
具体的な内容の詳細をお聞きし、作業を進め、一度初稿をお送りします。イメージと相違がなければそのまま作業を進めて完了。→納品とさせて頂きます。
納期
作業内容によりますが、基本的には2~3日以内には納品可能。お急ぎの案件などあればご対応可能です。
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
英語ビジネス資料の作成、添削、翻訳致します!【アメリカの大学卒業】ビジネス英語ます
業務内容
こんにちは!
地元の沖縄の久米島という離島でアメリカンフードの飲食店、Tシャツショップ、ドリンクショップ、食品加工、ECサイトなどを経営しております。
-
【ご対応可能な作業内容】
英語⇄日本語の翻訳、文章作成 -
【納期】
作業内容によりますが、依頼いただいてから基本的に2~3日以内に納品
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
■実績・PRポイント
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
※翻訳のご依頼の際に頂く文書等、機密情報の取り扱いには最大限の注意を払っております。
私自身、仕事上で使用するPCのパスワードは厳重に管理しております。
データを他者に共有する事は一切ございません。
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
どうぞ宜しくお願い致します。
【海外サッカー大得意(^^)v】サッカーメインにスポーツ分野の翻訳・要約をします
業務内容
【サッカーをメインに海外スポーツネタを扱っている方々へ!】
「国際親善試合の海外の反応を知りたいけど、どう調べたらいいんだろう?」
「現地のサポーターはこの試合をどう見てるのかな?」
「現地の新聞を探したいけど、どこから手をつければいいか分からない…」
こんな思いを抱えたことはありませんか?
私は、イギリスでMBAを取得し、サッカーを含むスポーツビジネスの経営的観点や背景まで理解した上で翻訳を提供しています。
国際試合の海外反応や、現地サポーターやメディアの評価を詳細に知りたい方、現地情報を正確に理解したい方に最適なサポートをいたします。
試合内容だけでなく、その裏にある文化やビジネスの視点も織り交ぜた翻訳をお届けします。
スポーツ関連の翻訳やリサーチは、ぜひ私にお任せください!
【あなたのXツィートを英語でサブスク!】週1/2回・無制限で英語翻訳します
業務内容
【「海外」へ向けてXで情報発信されている方へ!】
「Google翻訳を使ったけど、140文字に収まらない!」
「毎回、英文ツィートを考えるのが大変…」
「都度、翻訳依頼をして支払うのが面倒くさい!」
そんなお悩みをお持ちの方、いませんか?
こんにちは!英語のプロ、はりま めぐむ(播磨 恵)です。
私は東京都の職員を経て、イギリスでMBAを取得し、通訳・翻訳・英語のカスタマーサービスに10年以上携わってきました。
英語に関するさまざまな悩みを解決するパートナーとして活動しています。
今回、### 英語Xツイート「サブスク」サービスをご提案します!
【サービス内容】
お客様のツイートを月単位で、週1回・週2回・無制限で英語に翻訳します。
24時間以内にお届けするので、スピーディーにツイートが可能です!
【こんな方にオススメ】
✔ Google翻訳では表現がうまく伝わらないと感じている
✔ 毎回英語ツイートを考えるのに苦労している
✔ 繰り返し依頼する手間を減らしたい
「もっと手軽に英語ツイートを発信したい」
という方、ぜひこのサブスクサービスでお悩みを解決しませんか?
お問い合わせはお気軽にどうぞ!
- 目的
- 広告 アナウンス・発表
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
【その訳文大丈夫?】Google等の機械翻訳文をチェックして完璧に仕上げます
業務内容
【民泊やホテル・宿泊施設、飲食店を経営されている皆様へ】
「メニューをGoogle翻訳で訳してみたけど、これで大丈夫かな?」
「宿泊されるお客様への注意書きを作ったけど、機械翻訳をそのまま使っても問題ないかな?」
「誤解されないか心配……。これで本当に伝わるのか、不安だ……。」
そんなお悩みを抱えている方はいらっしゃいませんか?
私の提供する
「ポストエディット(PE)翻訳サービス」は、機械翻訳の結果を専門的に見直し、完璧に仕上げること
を目的としています。
Google翻訳やその他の機械翻訳は便利なツールですが、文章の後半が抜けてしまったり、訳し漏れが生じたりすることがよくあります。
また、文脈に合わない不自然な表現や、意図と異なる訳が出ることも少なくありません。
ポストエディット(PE)翻訳とは? ポストエディット翻訳は、機械翻訳によって生成された文を専門家がチェックし、修正を加える翻訳手法です。
これは単なる機械翻訳の結果をコピペするのではなく、文の意味やトーンを正確に反映し、自然な文章に仕上げることを目的としています。
例えば、
・メニューや注意書きでお客様に誤解を与えないよう、正確な表現を追求します。
・専門的な内容を含む文章も、読み手が理解しやすい自然な訳文に仕上げます。
・外国語が得意でないスタッフの方でも安心してご利用いただけるよう、分かりやすく丁寧な説明も添えることが可能です。
これまでの経験をもとに、あなたのビジネスを言語の壁から解放し、スムーズなコミュニケーションをサポートいたします。
私の強み:
通訳・翻訳歴10年以上:イギリスでの留学経験、そして企業や自治体での翻訳・通訳業務を通じて、あらゆる分野の翻訳に対応しています。
インバウンド対応の専門家:10年近く、Airbnbなどの民泊でのカスタマーサービス経験があり、多様な文化的背景を持つお客様とのコミュニケーションにも精通しています。
正確かつスピーディーな対応:短納期の案件にも柔軟に対応し、質を落とすことなく効率的に作業を進めます。
「誤解がないか心配」「機械翻訳だけでは不安」という方は、ぜひ私にお任せください。正確で自然な英語で、お客様に最高の印象を与えるお手伝いをいたします。
【お問い合わせ】 お問い合わせは、お気軽にどうぞ。フリーランスならではの柔軟な対応で、あなたのビジネスをサポートします。
【インバウンド関係者必見!】メニューや注意書きのみならず文化の違いも併せて翻訳します
業務内容
【インバウンド客の多い飲食店関係者必見!】
「『おしぼり』『タレ』『食券』、こういう日本語はどう英語にすればいいの?」
「お会計の時、海外のお客さんがスムーズにいかないけど、どういうポップを掲げればいいかな?」
「お冷を持って行ったら『頼んでない』って怪訝な顔をされたけど、どう無料だと説明しよう?」
こんな経験、ありませんか?
外国人観光客の増加に伴い、飲食店における「文化の違い」が問題になることが多い今日この頃です。
単なる言葉の違いだけでなく、その背後にある文化や習慣の違いを理解し、効果的なコミュニケーションをとることが、より良いサービス提供に繋がります。
私は、インバウンド向け翻訳の専門家として、
メニューや注意喚起表示を単に英語に直すだけではなく、
その背景にある文化的なニュアンスを加味し、
外国人のお客様にもわかりやすく伝わる翻訳
を提供しています。
例えば:
- 日本独自の「おしぼり」を英語でどう説明するか。
- 食券システムが外国のお客様にとってどのように見えるか。
- お冷やお通しを無料で提供する文化の説明。
これらの細かな点が、外国人のお客様の満足度に大きく影響します。
【私、はりま めぐむについて】
長年の通訳・翻訳経験とイギリスでのMBA取得を活かし、現役の通訳やガイドとして宿泊施設や観光地でもインバウンド客向けのコミュニケーションをサポートしています。
10年にわたるAirbnbでのカスタマーサービス経験を通じて培った、外国人顧客への対応力が強みです。
ぜひお気軽にご相談ください。
飲食店の現場でのお悩みを一緒に解決しましょう!
アメリカで売る!米国アマゾン用の商品画像、コンテンツA+ 日本語+英語翻訳します
業務内容
日本語の商品画像を世界に!多言語対応で売上アップを目指しましょう!
あなたの商品を、世界中の人々へ届けましょう
日本のAmazonでの販売だけでなく、米国、オーストラリア、カナダ、ヨーロッパなど、世界中のマーケットプレイスで商品を販売されているセラーの皆様へ。
このサービスが選ばれる理由
- 日本語の商品画像をそのまま利用可能:
- 高品質な日本語の商品画像を、そのまま海外向けに活用できます。
- 新たに商品画像を作成する手間やコストを大幅に削減できます。
- データの英語化:
- 商品に関するデータ(商品名、商品説明など)を、アメリカ人英語ネイティブのパートナーが自然な英語に翻訳します。
- 正確な情報伝達により、海外の顧客からの信頼を獲得できます。
- アメリカ人パートナーによる魅力的な商品紹介:
- アメリカ人のパートナーが、あなたの商品を自然な英語で魅力的に紹介します。
- 海外の顧客の心を掴み、購買意欲を高めます。
- 多言語対応でグローバル展開をサポート:
- スペイン語も対応可能です。
- 世界中の顧客にリーチし、売上アップを目指せます。
なぜ、海外展開が重要なのでしょうか?
- 新たな顧客層の開拓:
- 自国市場だけでなく、世界中の顧客にアプローチすることで、新たな顧客層を開拓できます。
- 売上拡大の大きなチャンスとなります。
- 競合との差別化:
- 海外展開を行うことで、競合との差別化を図ることができます。
- 市場での存在感を高め、ブランドイメージ向上に繋がります。
- リスク分散:
- 複数の市場で販売することで、市場変動のリスクを分散できます。
- ビジネスの安定化に貢献します。
サービスの流れ
- 日本語の商品画像とデータをご提供:
- 高品質な日本語の商品画像と、商品に関するデータを準備してください。
- データの英語化:
- 商品データ(商品名、商品説明など)を、ネイティブな英語に翻訳します。
- アメリカ人パートナーによる商品紹介:
- アメリカ人パートナーが、あなたの商品を自然な英語で魅力的に紹介します。
- 多言語対応(オプション):
- 必要に応じて、その他の言語への対応も可能です。
- 納品:
- 翻訳された商品データと、商品紹介文を納品します。
このサービスがあなたに提供できること
- 時間とコストの削減:
- 新たに商品画像を作成したり、翻訳作業を行う必要がありません。
- 時間とコストを大幅に削減できます。
- 高い品質:
- ネイティブな英語による翻訳と、魅力的な商品紹介により、高い品質のコンテンツを提供します。
- グローバル展開の加速:
- 海外展開のハードルを下げ、スムーズにグローバル市場へ進出できます。
- 売上アップ:
- 海外の顧客に商品をアピールし、売上アップに貢献します。
まとめ
このサービスは、日本のAmazonで活躍されているセラーの皆様が、海外市場へスムーズに進出し、売上アップを実現するための強力なサポートツールです。
日本語の商品画像とデータさえあれば、あとは私たちにお任せください。
世界中の顧客にあなたの商品を届け、グローバルな成功を掴みましょう!
ご不明な点やご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
あなたの商品が、世界中の人々を笑顔にするお手伝いをします。
- 編集・加工種類
- 背景除去・切り抜き レタッチ・修正 トリミング・サイズ変更 フィルター・エフェクト 修復・補正
- ファイル形式
- JPEG PDF PNG