この募集は2013年11月20日に終了しました。

日本語の小説の英訳(英語ネイティブ歓迎)の仕事

日本語の小説の英訳(英語ネイティブ歓迎)に関する仕事・募集案件ページです。クラウドソーシングのランサーズで、英語翻訳・英文翻訳に関する最適な外注/発注先をお探しの方、副業案件・求人をお探しのフリーランスの方はまず会員登録がおすすめです。

見積もり募集の結果

募集期間

14日間

提案数

28件

当選人数

1 件

(募集人数1人)

実際の発注内容

依頼の予算
100,000 円 ~ 300,000
実際の支払い金額
10,000 円 ~ 20,000
製作期間
2
実際の受注者
trans_uk(JTA公認翻訳専門職)
trans_uk(JTA公認翻訳専門職)

本人確認 日英・英日翻訳。ロンドン在住のJTA公認翻訳専門職、JTF公認翻訳士。TOEIC 960、TOEFL 280、初級シスアド他

  • 希望時間単価 8,000円~
  • 実績 19
  • 満足率 100 %
  • プロジェクト完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

日本翻訳協会(JTA)公認翻訳専門職、日本翻訳連盟(JTF)公認翻訳士、日本翻訳者協会(JAT)所属のプロ翻訳家、フルタイムのフリーランス。有名国立大学院卒、海外留学経験有、現在ロンドン在住。英日・日英翻訳に対応し、出版翻訳と実務翻訳を兼業。2016年時点では翻訳書4冊(英日2冊、日英2冊、共訳・刊行準備中を含む)の他、複数の翻訳論文を出版。実務翻訳のエンドクライアントは、大手企業・銀行、英... 続きを読む

スキル
英語翻訳
調査・統計
ライティング(基礎)
... もっと見る
発注者の声

見積もり募集の内容

提示した予算
100,000 円 ~ 300,000 円
依頼概要
【依頼内容】

ミステリ&恋愛小説の翻訳(日本語→英語)をお願いいたします。

お願いしたい小説は、Kindleストアの下記のURLから購入・ダウンロードしてご覧いただけます。
タイトルは「命をかけて口説くのだ」です。
https://www.amazon.co.jp/dp/B00G97WBFA

ダウンロードのお手間をとらせて申し訳ございませんが、招待報酬を設けておりますので金額的なご負担をかけることはないと思います。(招待報酬は提案をして頂いた時点で、注文の有無に関わらず受け取る権利が発生いたします)

上記URLより「命をかけて口説くのだ」をご購入頂き、ご提案を頂けましたら幸いです。

【注意事項】

a)小説の翻訳ですので、単なる直訳ではネイティブの方が読んだときに違和感を覚えてしまい、小説世界に入り込むことができません。日本人の翻訳者の方であれば、ネイティブの方の協力を得てお仕事をされることをお勧めいたします。
その場合も、いくら英語ネイティブであっても、小説として完成された文章が書けるかどうかは別問題です。日本人であっても、誰もが小説として通用する日本語が書けるわけではないのと同様です。小説を書く素養が求められると思います。
もちろん、日本語がある程度分かる英語ネイティブの方の応募も大歓迎です。当方との打ち合わせは英語でも構いません。

b)直訳的な正確さは求めておりません。ネイティブの方が読んでも小説の魅力が伝わるような生き生きとした文体をお願いしたいと思います。かなり大胆な意訳も、小説の良さを生かす目的であればOKです。

c)知的なユーモアを感じさせる文体を希望しています。

d)エンタテイメント小説ですので、専門用語などは特にありません。楽しんで訳してください!

e)実際に翻訳をして頂く際には、不明な点や疑問点について相談しながら進めていく方法でも構いません。当方も英語は出来ますので、翻訳案を一緒に検討することが可能です。打ち合わせは英語でも可能です。

【翻訳分量】

今回の小説は、日本語で総文字数 2万字弱です。400字詰め原稿用紙換算で50枚弱となります。(本文のみ)

【翻訳料】

下記に記載させて頂いた通り、今回採用させて頂いた方には、今後も継続的・安定的にお仕事をお願いしたいと思っております。ぜひ、有利な条件をご提示ください。

【提出物】

ご提案と一緒に、過去に書かれた英文の例をお送りください。添付ファイルでも結構です。
できれば小説、エッセイなど、エンタテイメント性のある文章が望ましいです。

【募集の経緯】

最後に、ご提案をお願いする背景について少し説明させて頂きます。
私は現在、ミステリー・恋愛系の小説・脚本などを書いており、出版・芸能等のプロデュースを手掛けている会社に所属して活動しております。
その会社でこの度、kindleなどにおける電子書籍分野に進出する計画をたてており、私がその新規事業の責任を任されることになりました。
具体的には日本語の小説を電子書籍化するのと同時に、英訳をして海外に販売していきたいと考えております。
今回の依頼は、そのテストケースとしてお願いしているものです。

もしも今回のお仕事をお引き受け頂けるようであれば、今後も長期的なお付き合いをお願いできればと思っております。
分野は小説に限らず、写真集、料理本、エッセイ、漫画・アニメなど、様々な展開を考えております。
日本の才能を海外に送り出すという新たな試みに、一緒に挑戦して頂ける意欲のある方を求めています。

★ご注意!!★
招待報酬を設けるつもりだったのですが、依頼画面で招待報酬を記入する場所がなく、そのまま登録になってしまいました。システムを勘違いしていたようです。
登録に不慣れなもので、お読みいただいた方にはご迷惑をおかけして申し訳ございません。
本来は内容を完全に把握して頂いた上でご提案頂くのが一番良いので、上記の翻訳対象の書籍を全文お読み頂きたいのですが、無料版でも最初の数ページは読むことができます。ダウンロードには99円必要となってしまいますので、その費用負担を避けたい方は無料版をご覧の上、ご提案下さい。(翻訳分量は上記の通りです)
もちろん、購入の有無は選考に一切関係ございません。
不手際、お詫び申し上げます。
翻訳対象の小説の冒頭部分のテキストデータを添付いたしました。
Kindleストアからダウンロードできる環境が無い方は、こちらをご参照下さい。
ご検討の時間が足りないというお問い合わせが多いため、締め切りを延長いたしました。つきましては、納期の方も年内一杯に延長させて頂きます。
今回は初めての試みでもあり、多少時間をかけても質の高いご提案をお出し頂きたいと思います。
よろしくご検討下さい。
皆様、ご提案を頂き、本当にありがとうございました。
当初の予想をはるかに上回る量と質のご提案を頂きまして、スタッフ一同、うれしい悲鳴を上げております。
しかし、将来的に、日本語の作品を世界に紹介するというプロジェクトを目指すにあたり、素晴らしい人材がこれほどに多いという事実を目の当たりにして、非常に勇気づけられもいたしました。
これから選定作業に入らせて頂きますが、予想以上の激戦となっておりまして、当方も慎重に人選をさせて頂きたいと考えております。
当初は11月下旬には選定を終えてすぐに発注致したいと考えていたのですが、少し時間がかかりそうです。
責任を持って選定をさせて頂くとともに、もしも今回の選に漏れた方であっても、次回以降のお仕事をお願いする場合も合わせて検討しようと考えております。
納期に関しましては正式発注時期に合わせまして、適宜再設定させて頂くことになると存じます。
しばらくの間、結果をお待ちくださいますよう、お願い申し上げます。
添付ファイル
※ 締切後、添付ファイルはクライアントと当選したランサー以外は閲覧できません
  • 命をかけて口説くのだ〈サンプルテキ...

この仕事に似た英語翻訳・英文翻訳の他の仕事を探す

会員登録する (無料)