-
外資系製薬会社での翻訳業務(英語)
■ 業務内容
安全性部門に所属し、医薬品副作用情報の収集、照合、データベース登録、翻訳、海外同業他社からの問合せ対応等を行っている。また、同業他社との契約書の英訳、更新管理、コンプライアンスチェックや、同業他社との契約のための、将来的な副作用情報報告数予測に関する業務に携わっている。
■ 英語
日常的に業務で英語を使用したやり取りをしているほか、翻訳業務として契約書の英訳や、安全性情報の英訳を行っている。
医歯薬系翻訳(英語)、ビジネス翻訳(英語)
-
非上場企業での翻訳業務(英語)
■ 業務内容
企画書やプレゼン資料等の各種ビジネス文書翻訳、電子書籍の翻訳、外部団体ホームページの翻訳等(主に英訳)に携わった(※電子書籍のみ、アマゾンにて「Hideo Ooka」で検索して見ることができます)。
■ 英語
幅広い文書・書籍の翻訳が多く、英語としては難解ではないものの、翻訳における文章作成の多様性と柔軟さ、幅広さが要求された。ビジネス翻訳(英語)、一般翻訳(英語)
-
一部上場メーカーでのビジネス翻訳(英語)
■ 業務内容
所属部署であった人事部を中心に、グローバル本社の管理部門全般にわたる翻訳(英語)を担当した。具体的には、身上調書や出向契約書、業務マニュアル等の人事文書、IRやコンプライアンスに関する文書、副社長や役員へのビジネスメール、社内報等の翻訳(多くは英訳)を行った。
■ 英語
契約書を含むビジネス文書の翻訳に幅広く携わった。ただし、自動車や自動車部品に関する技術的な文書の翻訳には携わらなかった。ビジネス翻訳(英語)