自己紹介
メディカル翻訳 / 元医療機器エンジニア / 東京大学大学院卒 / 化学修士 / TOEIC960
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
日英・英日翻訳をしております清川と申します。
私は東京大学大学院理学系研究科を卒業後、医療機器メーカーで開発者として働いていました。
その後、フリーランス翻訳者として独立し、翻訳経験は約7年になります。
化学・医療の専門知識、メディカルライティングの経験が豊富です。
現在は翻訳事務所を立ち上げ、代表兼メイン翻訳者としてメディカル翻訳を中心にご依頼を承っております。
◎製品群・分野
消化器、循環器(ステントやカテーテルなど)、がん腫瘍、臨床診断機器、理科学系分析機器(質量分析計など)
◎対応文書
リスク報告書、STED、臨床試験計画書・報告書、当局申請文書、添付文書、取扱説明書、論文、特許、プレゼンテーション、営業マテリアルなど
◎お客様の声
「内容を理解したうえで訳してくださるので、翻訳が読みやすく、原文の間違いを指摘してくださることもあり、安心してお願いできます。」
「技術者の書いた分かりにくい文章でも、意図をくみ取ってくださいます(いつもすみません…)。原稿が悪いとイマイチな訳になることも多いのですが、清川さんに頼むと良い訳になります。同僚と『よく分かってくれるよね』と不思議がっています。」
理系の難解な文書を読みこなせる、専門知識の深さをご評価いただいております。
----
医学系、科学系の翻訳は幅広く対応可能ですので、お気軽にお問い合わせください。
実績・評価
資格
-
TOEIC960
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい