自己紹介
プロ翻訳者 + アメリカ人によるネイティブチェック!
【みかん翻訳事務所】
ネイティブ日本人・ネイティブアメリカ人の夫婦で翻訳事務所をやっています
・設 立:2020年
・メンバー:Maha & Connor McElligott
・主な業務:日英字幕、英語ネイティブチェック、英語ナレーション
◆ みかん翻訳の強み
・お互い日英それぞれのネイティブなので、一般的なバイリンガルの方のような「強い言語」「弱い言語」の偏りがなく、文化的にも正確に翻訳できる
・ 二人のチェックを通すことでミスを防ぎやすく、また色々なアイデアが生まれやすい
◆翻訳の流れ
受注・仮払い確認後
↓
翻訳(翻訳者)
↓
ネイティブチェック(ネイティブチェッカー)
↓
最終チェック(翻訳者・ネイティブチェッカー)
↓
スペルチェック(ネイティブチェッカー)
↓
納品
◆ Maha McElligott (ミケリゴット・マハ):代表/翻訳者
小学生のころから海外ドラマ『FRIENDS』が好きで英語や海外文化に親しむ。大学英文学部イギリス文学ゼミを卒業後、翻訳の専門学校に通学。文芸翻訳・実務翻訳・映像翻訳を、また、物語・経済・金融・IT・医療分野の翻訳を一通り学ぶ。特に字幕翻訳に興味を持ち、在学中から字幕の仕事を受注。
◆ Connor McElligott (ミケリゴット・コナー):翻訳者/ネイティブチェッッカー
生まれ育ちはカリフォルニア、LA郊外。幼少期から日本のアニメが好きで日本語に親しむ。大学では人類学、コミュニケーション学を専攻。物語を自分で考えるのが趣味で、英語の文法や、言葉の選び方・遣い方への厳しさを活かしてネイティブチェックの仕事をこなす。美声を活かして声優の仕事も受注。
◆ 得意分野
アニメ字幕、ゲーム、ハンドメイド、観光、アウトドア
☆その他、自主製作映画・YouTube動画への字幕作成、飲食店のメニュー翻訳もお任せ下さい!
☆ ビジネス経験欄(経歴欄)にて、実績例を紹介。「もっと見る」から詳細が見られます。
- 稼働時間の目安
- 今は忙しいです (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,200 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳声優・ナレーション・朗読
- 得意な業種
-
実績あり マスコミ・メディア実績あり 芸能・エンターテイメント実績あり ゲーム・アニメ・玩具実績あり 美術・工芸・音楽実績あり 翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 5年
- 登録日
- 2019年6月22日
- メッセージ返信率
- 89%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
ビジネス経験
-
英語字幕|YouTube番組(はらだのばぁー)
-
英語字幕|YouTube番組(Say U Play)
-
英語字幕|ハンドメイド
-
英語字幕|コメディアニメ
-
英語字幕|YouTube動画(NPO法人様)
-
英語字幕|自主製作 長編映画
-
英語字幕 |ファッションデザイン分野
受賞歴
-
2021 ランサーランキング 直接依頼数部門 TOP 100
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい