契約書などのリーガル文書のAI日英翻訳の悩みを解決します
業務内容
翻訳をGoogle TranslateやDeepLなどのAI翻訳(自動翻訳)サービス(または、これらのサービスをカスタマイズしたサービス)に任せ切っていると、誤訳や訳抜けを含む、いろいろな問題が後から発覚することがわかってきました。AI翻訳サービスは、文書の種類や性質を区別せずに、センテンス単位で「無難な」翻訳を返します。たとえば、契約書に多い箇条書きでは日本語原文から主語がしばしば省略されるのですが、英語の契約書では主語の省略や代名詞の使用は可能な限り回避しなければなりません。
こういったAIの穴にお気づきのお客様が増加の一途にあり、AI翻訳(機械翻訳)にかけた訳文を校正するスキルがますます求められています。しかし、翻訳のスキルのある人でないと、AI訳文を正しくチェックできません。
そこで、TNCの翻訳チームでは、リーガル文書の日英翻訳について3つのプランを提供します。いずれのプランも、翻訳スキルに優れたスタッフが行います。
※各プランは、日本語原文が20,000文字のときの価格と納期を示しています。実際の価格は、原文の文字数によって増減します。たとえば、日本語原文が8,000文字でプランAをお選びなら、税別料金が4,000となります。
※校正作業では、AI翻訳の誤訳や訳抜けが受注後に発覚し、正しい訳文を追加する作業が発生することがあります。その場合は、日本語1文字2円で追加作業代をご請求差し上げます。
②お客様でAIサービスを使用して翻訳した翻訳文をTNCが受け取り、訳文をチェックして問題点を修正した校正済み翻訳文を納品します。
③お客様から日本語原文を受け取り、一文一文AIで翻訳した後、人間翻訳者の目から見た厳重なチェック&修正を実施し、「人力訳」に可能な限り近い英文契約書を納品します。
③お客様からTNCがリーガル文書の日本語原文を受け取り、AI翻訳を使わずに人力だけで英文契約書を作成し、お客様に納品します。
3つのプランはそれぞれ、日本語原文1文字あたりの単価と所要時間が異なります。
最も重要なことですが、TNCの翻訳スタッフの技量をおわかりいただるようにAI訳と人力訳を対比して、AI訳の穴を浮き彫りにする資料をこちらのパッケージの一部としてご覧に入れます。
【即日対応】ChatGPTで翻訳した文章を校正【正確さ重視】します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
お客様から「翻訳のチェック」を
お願いされることが増え、
ご期待にお応えして
「ChatGTP」や「Deepl」、
「Google翻訳」などのAI翻訳の
ネイティブチェックと校正を始めました。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
(手数料別)にて承っておりますが、
専門性のある校正や納期により、
料金や納期の変動はいたします為、
ご理解の程宜しくお願い致します。
また、短い翻訳(フレーズやタグ翻訳など)
も承っておりますので、
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの校正のこだわり〜
校正における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした
校正・翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
※英訳および和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。