お客さまの声
業務内容
提示しました金額は最低月極め契約の金額で、個別のメールなどにも対応しています。
外国から来た英文の問い合わせ、それに対するオーナーさんからのお返事を速やかに英語から日本語、日本語から英語に翻訳いたします。
また、なんらかのトラブルが宿泊者との間に発生した場合にもオーナーさんの言い分、宿泊者の言い分を正確にお伝えして、トラブル解消につとめます。
何よりも大切なのは宿泊者に気持ちよく滞在していただけることだとおもっています。
オーナーさんももちろん、そのように思っていらっしゃると思いますので、精一杯お手伝いさせていただきたいと思います。
どれぐらいの分量があるのかがわからないので1ヶ月10000円としていますが、およそ週に2-3回ぐらいの短いメールのやりとりを想定しています。
現在、国際会議やテレビ局での通訳や自宅や制作会社で翻訳をしたり、テレビのニュース番組の字幕を付けている仕事もしているので、それ以上の分量になるようでしたら、料金のご相談をさせてください。
今まで25年以上も通訳として働いてきていまして、何千人もの外人と接してきました。外国人がどういうことに不安を感じるか、どういうことに不平を言うか、ということには精通しておりますので、安心してお任せください。
基本料金
実績・評価
1 件
満足
0
残念
マスコミ・メディアの英語翻訳・英文翻訳
2022年5月26日英訳が難しいと思われる箇所も汲みとって訳していただきました。
出品者
【アメリカ生活17年】迅速・丁寧な通訳・翻訳を心がけています
-
1 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 東京都
0歳の頃より、アメリカのワシントンD.C.に在住し、高校2年の時、日本に戻って参りました。
大学在学中より英語を教え始め、卒業後は国際会議や海外官僚たちの通訳といったおかたい仕事をしていましたが、その後に転機が訪れ、音楽関連の会社に委任契約社員として在籍し、幹部役員の海外あてのFaxやメールを作成したり、国際会議や外人との商談で通訳をしたり、海外出張に同行したりしていました。一番楽しかったのは、外国人のスタッフや外国人のメンバーが入る日本人アーティストのコンサートツアーに同行できたことです。私が大好きな氷室京介さん、その他にもB’z、あの小室哲也がいたTMネットワーク、中島みゆき、チャゲ&飛鳥、など数をあげたらきりがないくらいのアーティストたちのコンサートにスタッフとして参加させてもらいました。
その他にもマライヤ・キャリー★スティービー・ワンダー★エルトン・ジョン★マイケル・ジャクソン★セリーヌ・ディオン★ディープ・パープル★ローリング・ストーンズなどの海外アーティストのジャパンツアーのステージ関連の通訳もしていました。アーティストたちのオフステージの素顔が見られて、これはかなり楽しい仕事でしたよ (●⌒∇⌒●)
結婚後は二人の女の子を育てながら、自宅で翻訳をてがけています。これまでにエリック・クラプトン、マリリン・モンロー、リバー・フェニックス、マライヤ・キャリーなどの伝記本を翻訳して出版したり、翻訳劇やミュージカルの台本を翻訳してきました。翻訳をやりながら、CNNやスカイパーフェクトTVの映像翻訳、単発のセミナーやイベント事務局、アーティストのインタビューの通訳などの仕事はずっと続けていました。
最近ではイベント事務局やセミナーの通訳、TV関係の映像翻訳の仕事が増えてきています。皆さんがよく見ていらっしゃるニュース番組などの字幕スーパーをよく書いています。毎年アメリカのアカデミー賞の字幕も担当しています。
注文時のお願い
その宿泊者のお名前と国籍がわかるものと共に、メールの内容を
ワードファイル、あるいはテキストファイルで送ってください。
オーナーさんからの日本語での連絡を英語に訳す場合は200-250文字程度に治めていたdきたいと思います。
ご希望でしたら、電話対応もSkypeを使っての通話も可能です。
-
12,500円
はじめての方におすすめ
納期 1日