自己紹介
ドイツ・ドイツ語・ドイツ文化はお任せください!
独日・日独の翻訳ならお任せください!
ドイツに移住し11年目を迎えます。ドイツにて音楽及び音楽教育学(哲学・社会学部)の分野で大学・大学院を卒業し、論文執筆やプレゼンを多数行ってきたため、日常の事柄から学術分野のテーマに至るまで幅広く対応できます。
これまでに様々な分野における論文や講演会原稿、ビジネス関連のテキストや文献等の翻訳を提供して参りました。
東京芸術大学とミュンヘン音楽大学によるトップ会談の通訳を務めるなど、通訳についての実務経験もございます。
仕事やプライベートにおいても、人との会話はドイツ語のみという環境で生活し、また私事ですが、10年以上生活を共にする妻はドイツ人です。
語学能力については、「非常に熟練したドイツ語能力(ゲーテインスティテュート公式サイトより)」を証明するC1の検定試験に合格。
ドイツ語による文章を、ニュアンスを損ねることなく自然な日本語に仕上げます。日本語の文章を、ドイツ人が違和感なく理解できるドイツ語に仕上げることができます。
またドイツやドイツ人をテーマにしたコンテンツの作成、ドイツ語通訳に関するご相談も承ります。
まずはお気軽にお問い合わせください!
※誠に勝手ながら、買い付け等のお仕事につきましては控えさせていただいております。
ご理解の程、よろしくお願いいたします。
料金表
実績・評価
資格
-
アウクスブルク大学院哲学・社会学部音楽科卒業
-
アウクスブルク大学哲学・社会学部音楽科卒業
-
ドイツ語能力 Goethe-Zertifikat C1
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい