6月30日まで 新規会員登録とパッケージ出品で 2000円割引クーポンプレゼント! ※無くなり次第終了 ご利用方法

木越優 (602979d4bece5) のビジネス経験

見積もり・仕事の相談を承ります。

  • 国内各種イベントに案内、通訳

    翻訳・通訳 通訳・翻訳 個人事業主 副業として

    ■ プロジェクトの目的
    日韓企業を相手国のイベントに通訳、交渉人として同行
    イベント現場での通訳・翻訳、物品購入など、契約の際の交渉

    ■ 体制・人数
    1

    ■ 自分のポジション・役割
    通訳・翻訳、交渉人

    ■ 目的を達成する上での課題
    双方に損がいなく、不利益を与えずに、役割を終える

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    事前にクライアントの目的を聞き、相手国のイベント先で、円満・円滑な契約を、利益をもたらす

    ■ ビジネス上の成果
    クライアントの売上増加、クライアントの満足度90%以上

    通訳・翻訳
    コンサルティング
    交渉

    見積もり・仕事の相談

  • 短期習得韓国語講座開講

    資格・習い事 人事(採用・教育・人事制度など) 自営業 副業として

    ■ プロジェクトの目的
    短期間で韓国語を習得したい人へのサポート、教育

    ■ 体制・人数
    1

    ■ 自分のポジション・役割
    講師

    ■ 目的を達成する上での課題
    日本人だからこそ理解出来た、韓国語の覚え方を伝える

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    教科書にあるありきたりな覚え方でなく、身につく、すぐ使える韓国語の学び方を徹底して伝える

    ■ ビジネス上の成果
    約二週間で読み書き可能レベル、一ヶ月で簡単な会話、半年で三級レベルの意志疎通可能レベルまで教育、達成

    韓国語

    見積もり・仕事の相談

  • 某大手電機メーカー子会社にて撮影・編集

    メーカー 映像編集・映像撮影 個人事業主 本業として

    ■ プロジェクトの目的
    大手広告代理店の案件を受け、撮影・編集、テロップ制作など番組の制作

    ■ 体制・人数
    1現場5名程度

    ■ 自分のポジション・役割
    チーフ

    ■ 目的を達成する上での課題
    いくつか担当を掛け持っていたので、順序よく作業を進める

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    クライアントの希望をしっかり把握し、求めるレベル以上のものを作る

    ■ ビジネス上の成果
    社内にて、現場評価の向上

    撮影・編集
    ビデオエンジニア
    カメラマン
    テロッパー

    見積もり・仕事の相談

  • 韓国マンガの翻訳、ウェブサービス

    IT・通信・インターネット 通訳・翻訳 個人事業主 副業として

    ■ プロジェクトの目的
    韓国マンガを日本語に翻訳

    ■ 体制・人数
    3

    ■ 自分のポジション・役割
    プロジェクトリーダー
    通訳・翻訳

    ■ 目的を達成する上での課題
    チーム内にて、作業を円滑にする為のまとめ役

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    翻訳者の個々のレベルに合わせた、作業分担

    ■ ビジネス上の成果
    クライアントの求めるレベル以上の納品、サービス開始

    通訳・翻訳

    見積もり・仕事の相談

  • 某出版社にて韓流本「○○の秘密シリーズ」を出版、とある作品は10万部突破!

    新聞・雑誌・出版 ライター・編集者 正社員 本業として

    ■ プロジェクトの目的
    韓流アイドル本の出版

    ■ 体制・人数
    1

    ■ 自分のポジション・役割
    通訳・翻訳
    インタビュー
    ライティング・編集

    ■ 目的を達成する上での課題
    実際に現地で本人や家族、知人などから、該当するタレントのインタビューを行い、成功までの秘話を一冊にまとめる

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    該当するタレントの秘密を探る為、不信感を抱かないよう、円満にインタビューを進め、相手が気持ちよく話を出来るように引き出す

    ■ ビジネス上の成果
    某、単行本は10万部突破。
    一冊平均5000~1万部の売り上げ。
    版権契約にて二次収益。

    通訳・翻訳
    ライター
    インタビュー

    見積もり・仕事の相談

  • 日韓合作映画撮影の通訳・翻訳担当

    芸能・エンターテイメント 通訳・翻訳 個人事業主 本業として

    ■ プロジェクトの目的
    日韓合作映画の撮影を円滑にする、自然な字幕の作成

    ■ 体制・人数
    1

    ■ 自分のポジション・役割
    通訳・翻訳、韓国にて日本人演者の一時的マネジメント

    ■ 目的を達成する上での課題
    些細な事でもぶつかり合う日韓スタッフの間に入り、双方の意見を相手側にわかりやすく伝え、円滑・円満に撮影を進行させること

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    常にスタッフや演者に、不満などないか聞き、ディレクターやプロデューサーに報告。解決策を即座に発案、実行。

    ■ ビジネス上の成果
    問題なく、スケジュール通りに撮影、編集、公開に至る

    通訳・翻訳

    見積もり・仕事の相談

  • 韓国ゲームメーカーで海外事業部長・GMリーダー、客単価前年比150%

    ゲーム・アニメ・玩具 通訳・翻訳 正社員 本業として

    ■ プロジェクトの目的
    韓国オンラインゲームのパブリッシング及び、日本国内での売上増加

    ■ 体制・人数
    10名

    ■ 自分のポジション・役割
    韓国開発部と日本営業部のやりとりを円滑にする為の通訳・翻訳
    GMリーダーとしての役割
     
    ■ 目的を達成する上での課題
    日韓ということで、些細な事でも問題が発生しかねない為、双方のパワーバランスを自身が調整しながら、問題なく業務が進む為の気遣い

    ■ 課題に対して取り組んだこと
    マメに、日韓を直接往き来し、現場の声を直で聞き、相手側にわかりやすく伝える

    ■ ビジネス上の成果
    サービススピードの向上、売り上げ増加

    イベント・サービス起案
    外国語
    サイト構築
    ゲーム内バグチェック

    見積もり・仕事の相談