-
国内各種イベントに案内、通訳
■ プロジェクトの目的
日韓企業を相手国のイベントに通訳、交渉人として同行
イベント現場での通訳・翻訳、物品購入など、契約の際の交渉
■ 体制・人数
1
■ 自分のポジション・役割
通訳・翻訳、交渉人
■ 目的を達成する上での課題
双方に損がいなく、不利益を与えずに、役割を終える
■ 課題に対して取り組んだこと
事前にクライアントの目的を聞き、相手国のイベント先で、円満・円滑な契約を、利益をもたらす
■ ビジネス上の成果
クライアントの売上増加、クライアントの満足度90%以上通訳・翻訳
コンサルティング
交渉 -
短期習得韓国語講座開講
■ プロジェクトの目的
短期間で韓国語を習得したい人へのサポート、教育
■ 体制・人数
1
■ 自分のポジション・役割
講師
■ 目的を達成する上での課題
日本人だからこそ理解出来た、韓国語の覚え方を伝える
■ 課題に対して取り組んだこと
教科書にあるありきたりな覚え方でなく、身につく、すぐ使える韓国語の学び方を徹底して伝える
■ ビジネス上の成果
約二週間で読み書き可能レベル、一ヶ月で簡単な会話、半年で三級レベルの意志疎通可能レベルまで教育、達成韓国語
-
某大手電機メーカー子会社にて撮影・編集
■ プロジェクトの目的
大手広告代理店の案件を受け、撮影・編集、テロップ制作など番組の制作
■ 体制・人数
1現場5名程度
■ 自分のポジション・役割
チーフ
■ 目的を達成する上での課題
いくつか担当を掛け持っていたので、順序よく作業を進める
■ 課題に対して取り組んだこと
クライアントの希望をしっかり把握し、求めるレベル以上のものを作る
■ ビジネス上の成果
社内にて、現場評価の向上撮影・編集
ビデオエンジニア
カメラマン
テロッパー -
韓国マンガの翻訳、ウェブサービス
■ プロジェクトの目的
韓国マンガを日本語に翻訳
■ 体制・人数
3
■ 自分のポジション・役割
プロジェクトリーダー
通訳・翻訳
■ 目的を達成する上での課題
チーム内にて、作業を円滑にする為のまとめ役
■ 課題に対して取り組んだこと
翻訳者の個々のレベルに合わせた、作業分担
■ ビジネス上の成果
クライアントの求めるレベル以上の納品、サービス開始通訳・翻訳
-
某出版社にて韓流本「○○の秘密シリーズ」を出版、とある作品は10万部突破!
■ プロジェクトの目的
韓流アイドル本の出版
■ 体制・人数
1
■ 自分のポジション・役割
通訳・翻訳
インタビュー
ライティング・編集
■ 目的を達成する上での課題
実際に現地で本人や家族、知人などから、該当するタレントのインタビューを行い、成功までの秘話を一冊にまとめる
■ 課題に対して取り組んだこと
該当するタレントの秘密を探る為、不信感を抱かないよう、円満にインタビューを進め、相手が気持ちよく話を出来るように引き出す
■ ビジネス上の成果
某、単行本は10万部突破。
一冊平均5000~1万部の売り上げ。
版権契約にて二次収益。通訳・翻訳
ライター
インタビュー -
日韓合作映画撮影の通訳・翻訳担当
■ プロジェクトの目的
日韓合作映画の撮影を円滑にする、自然な字幕の作成
■ 体制・人数
1
■ 自分のポジション・役割
通訳・翻訳、韓国にて日本人演者の一時的マネジメント
■ 目的を達成する上での課題
些細な事でもぶつかり合う日韓スタッフの間に入り、双方の意見を相手側にわかりやすく伝え、円滑・円満に撮影を進行させること
■ 課題に対して取り組んだこと
常にスタッフや演者に、不満などないか聞き、ディレクターやプロデューサーに報告。解決策を即座に発案、実行。
■ ビジネス上の成果
問題なく、スケジュール通りに撮影、編集、公開に至る通訳・翻訳
-
韓国ゲームメーカーで海外事業部長・GMリーダー、客単価前年比150%
■ プロジェクトの目的
韓国オンラインゲームのパブリッシング及び、日本国内での売上増加
■ 体制・人数
10名
■ 自分のポジション・役割
韓国開発部と日本営業部のやりとりを円滑にする為の通訳・翻訳
GMリーダーとしての役割
■ 目的を達成する上での課題
日韓ということで、些細な事でも問題が発生しかねない為、双方のパワーバランスを自身が調整しながら、問題なく業務が進む為の気遣い
■ 課題に対して取り組んだこと
マメに、日韓を直接往き来し、現場の声を直で聞き、相手側にわかりやすく伝える
■ ビジネス上の成果
サービススピードの向上、売り上げ増加イベント・サービス起案
外国語
サイト構築
ゲーム内バグチェック