お客さまの声
業務内容
『皆さまとのご縁を大切にします』
*ホテル業界勤め、日本在住、韓国語ネイティブ*
*会社ホームページ、マニュアル翻訳実績多数有*
”意味は正しいけれど、何か微妙に違和感が・・・”
「書き言葉」と「話し言葉」の違い、ご存じですか?
ネイティブだとしても、その違いを知らない人も多いです。
言語のセンスを持っていないと、すぐキャッチができない場合もございます。
”20年住んでいたらネイティブみたいに文章を書ける・・・?”
長く住んでいても、努力しないと言語実力は伸ばしませんので、
在住歴=翻訳実力でもありません。
テキストそのままの意味だけではなく、
ニュアンス、シチュエーション、隠されている背景に合わせる翻訳を行います。
元資料のテキストが下書きの場合にも調整対応可能でございます。
ぜひお任せください。^^
【対応可能ソフト形式】
Microsoft Word、ハングル(아래아한글)、Windowsメモ帳等
【値段について】
専門知識がなくても理解できるぐらいの内容で
A4用紙1ページ(通常フォント10pt基準)値段でございます。
※内容・専門性により再提案することがございますのでご了承ください。
※設定値段にはランサーズ手数料+税が含まれておりませんので表示されるん値段と異なります。
【お仕事の流れ】
元資料確認 → 見積案内・提案 → お仕事スタート → 下書きで相談 → 最終納品
【納期】
基本5ページまでは即日対応を目安で行っております。
お急ぎの場合も対応しておりますので、まずはお聞きください。^^
基本料金
実績・評価
1 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットのモニター・アンケート・質問
2021年1月18日
丁寧に対応頂けて、非常に助かりました、感謝しています。
返信などもすぐに頂けたので、気持ちよくお仕事ができました。
また、何かありましたら、よろしくお願いしたいと思ってます。
ぜひ今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
出品者
韓国コンテンツデザイナー出身、多年間のフリーランサー実績あり
-
1 件 満足0 残念
- ブロンズ
- 個人
- 愛知県
初めまして!日本在住3年目、日本企業で勤めている韓国人です。
教育会社でコンテンツデザイナーとして5年程在籍した後、
2018年来日してから日本人の主人と出会い、結婚して定着しました。
日本でも元々韓国で勤めた会社とご縁が続いており、
本業をやりながらコンテンツデザイナーのお仕事もフリーランサーとして続けています。
【受注可能なお仕事】
・Powerpoint資料作成
『映像・教育用動画のバックグラウンド資料作成が得意』
- デザイン指定・オリジナルデザイン提案可能
- 日本語・韓国語・英語資料作成(翻訳付きオプション可)
・デザイン
- バナー
- SNS用カードイメージ
- Youtubeサムネイル
・日↔韓翻訳
- ビジネス文書対応可
- 専門的な資料・製品マニュアル対応可
※一次翻訳されている文書を修正・見直しも対応可能でございます。
記載されていない場合にも対応できるお仕事はございますので、
ご希望をお聞かせください。
【連絡可能時間】
メール対応 08:00~20:00
お電話 17:00~
※シフト制のお仕事で勤めている為、お電話可能時間は17:00以降になっております。
【スキル】
- Powerpoint, Photoshop ビジネスレベル(実績5年以上)
- HTML5, CSS 知識あり(企画・設計経験2年)
- Flash 知識あり(アルバイト経験あり)
- Indesign 経験あり(出版業務経験あり)
【韓国職務経歴】
・E英語教育会社 / 1年3ヶ月
- e-learning教材制作(Web・出版)
- 外国人講師(ネイティブティーチャー)マネージメント業務
- Project Leader経験あり(1年)
・H教育会社 / 3年8か月
- Team Leader
- e-learningコンテンツ制作(Web)
- Project Manager経験あり(2年)
【日本職務経歴】
・ホテル業界で2年半在籍中
・日↔韓翻訳(実績あり)
- ホームページ翻訳
- ビジネス文書(敬語・シチュエーションに合わせる翻訳可能)