お客さまの声
業務内容
ネイティブ チェックは、英語の資料を包括的に改訂したものです。 文法の正確さを保証するだけでなく、プロのネイティブ スピーカーのように書くこともできます。
非ネイティブ翻訳に関する一般的な問題には、次のようなものがあります。
英語は直接的なコミュニケーションを重視するため、間接的な日本語の翻訳は非公式に聞こえる場合があります。
英語は節が少ないはずなので、節が多い日本語訳はわかりにくいかもしれません。
受動態は英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
フィラーは英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
等
あなたが非常に優れた翻訳者であっても、外国の聴衆のためのプロになりたいのであれば、ネイティブチェックが必要です.
私のクライアントには、三菱、JICAなどがあります。 私はシンクタンク、大使館、大学で働いてきました。 私の執筆は、アリゾナ デイリー スターとカンクン サンに掲載されました。 私はあなたのために最高品質の仕事をすることができます.
文化施設や慈善事業の場合は割引を検討します。
料金は原則として1ワード10円です。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
10 件
満足
0
残念
翻訳・通訳の英語翻訳・英文翻訳
2024年3月4日Thank you!
広告・イベント・プロモーションの英語翻訳・英文翻訳
2024年1月24日迅速丁寧にご対応頂きありがとうございました。
翻訳・通訳のExcel (エクセル) 作成
2023年10月14日コメントはありません
出品者
ネイティブ英語を話せるアメリカ人です。
-
10 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 愛知県
お世話になっております。
私はジェームズ・チャビンと申します。 私はネイティブ英語を話せるアメリカ人です。 現在、名古屋大学の国際開発研究科の大学院生です。
私の著作は、アリゾナ州立大学やウッドロー ウィルソン国際学者センターやアリゾナ デイリー スター紙から出版されました。 ワシントン DC のオーストラリア大使館で働いていました。 だから私の英語のライティングスキルは模範的です。私は「カンクン サン」の旅行ニュース レポーターです。
機械で翻訳してから、ネイティブに修正できます。 この費用は 10,000 円プラス 1 ワードあたり 10 円です。
または、別の翻訳者に依頼していただければ、1 ワードにつき 10 円で修正いたします。
プロらしく、外国人にも理解してもらいたいなら、ネイティブに最終的な文章を書いてもらうことが大事だと思います。
よろしくお願いします。
注文時のお願い
2.口調(プロフェッショナル、フレンドリーなど)
3. 完成品をご希望ですか、それとも dfor レビューをご希望ですか?
4. 納期
-
10,000円
文法とスペルをチェックしますが、ネイティブ サウンドやプロの文章はチェックしません。 1ワード5円です。
納期 7日 -
20,000円
ネイティブ サウンドとプロのライティングの変更を含め、ネイティブ チェックを行います。 1ワード10円です。
納期 7日 -
30,000円
私は機械翻訳し、ネイティブ サウンドとプロの文章の変更を含め、あなたの文章をネイティブ チェックします。 10000円+1ワード10円です。
納期 7日