お客さまの声
業務内容
早稲田大学国際教学部のAO試験を現役合格した私の秘訣をお伝えいたします。また、どんな対策をするべきか、現状をお聞きした上で私のアドバイスを教えます。プランに対して何か質問などございましたらお気軽にご連絡お願いいたします。
早稲田のSILSのAO試験はきちんとした対策を行えば、合格への道に一気に近づけられます。私は高校3年になった時にSILSに行きたいと思い、4ヶ月間猛勉強して合格できました。周りの受験者と比べると英語力も学校以外の活動も著しく良かった訳ではありません。少しでも、合格できるよう全力でサポートいたします。
発注者の方に合わるので、パッケージの内容は臨機応変に対応いたします。一応、以下が主にお手伝いできることです:
〜内容〜
- SILS AO 筆記対策(これまでの過去問や予想問題を使用してエッセイの添削をします)
- Application Formの「中学卒業以降の国際体験」「中学卒業 以降に一番力を入れて取り組んだこと」に、表彰、資格、特定の団体が主催・企画する行事への参加 の、内容や文法の添削
- 単語の勉強
- 読んでおいた方がいい本や新聞のおすすめ
- SILS の魅力や留学についてのご相談
など…
現在フリーランスとして、英検対策やAO試験対策のお手伝いをしております。お気軽にご相談ください!
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
2 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2022年2月13日コメントはありません
資格・習い事の英語翻訳・英文翻訳
2022年1月20日とにかく一歩前進できました、ありがとうございます
出品者
日英バイリンガル |翻訳家 | 英検指導 | 英会話|SILS試験
-
2 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 東京都
プロフィールをご覧いただき誠にありがとうございます。ぜひ続きをお読みください!
実績:
翻訳会社で3年以上働いております。大手会社であるキャノンさんのI Rを日本語から英語に翻訳しました。また、世界最大規模のビジネス・リファーラル会社であるBNIさんの日系企業向けの資料及びプレゼンテーションを翻訳しました。それ以外にもベンチャー企業や政府関連の資料の翻訳をしています。
2020年10月から2021年の3月まで、日欧産業協力センターで、翻訳、通訳、レポート作成を担当しておりました。日欧産業協力センターの「気候問題に関する日欧連携部」に所属し、新規ウェブサイトの作成、及び翻訳をしました。また、日本企業の環境への取り組みに関するレポートを英語で書き、欧州対外行動庁に毎月提出しておりました。オフィスやビデオ会議では、外国人スタッフと日本人スタッフの架け橋となるような説明を心がけて通訳していました。
スキル:
英→日 翻訳/通訳
日→英 翻訳/通訳
翻訳経験あり:IR、ウェブサイト、パワーポイント、ミーティング資料
日英リサーチ・レポート作成
資格:
英検1級、TOEIC 970
活動時間/ご連絡について
できる限り素早く対応させていただきます。常にパソコンと携帯に目を置くよう心がけております。何かご質問やご不明点あればいつでもご連絡ください。
ここまで読んでいただき、誠にありがとうございます。一生懸命、丁寧にお仕事をします!どうか、よろしくお願いいたします^ ^
注文時のお願い
-
10,000円
現状のヒーリング。エッセイ1回分の添削。合格のためのアドバイス。質疑応答。
納期 1日 -
20,000円
現状のヒーリング。エッセイ3回分の添削。合格のためのアドバイス。質疑応答。
納期 14日 -
60,000円
現状のヒーリング。合格のためのアドバイス。質疑応答。 AO試験のエッセイ添削10回分。
納期 30日