6月30日まで 新規会員登録とパッケージ出品で 2000円割引クーポンプレゼント! ※無くなり次第終了 ご利用方法

【Lancer of the year 三冠】広告・キャッチコピーを翻訳します

原文を活かした魅力的なコピーをご提案します。

堂本 秋次

業務内容

【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】

最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
キャッチコピーや広告の翻訳を行います。
既に日本語文があり、それを海外展開したい場合の翻訳や、
海外のブランドの日本での展開時に日本用のコピーを作成する際、
ぜひご相談ください。
原文の意図を汲んだ上で、『ローカライズ』されたコピーをご提案致します。

[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。

[正式発注後の流れ]
原文となるコピーを頂き、
そのコピーにおいてどういった要素が重要視されるかを確認させて頂きます。
その後、1件のコピーに対して複数の訳例をご提案の上、
それぞれの表現がどのような含みを持つか、
どのように"誤読"されてしまう可能性があるかなどを踏まえた説明をさせて頂きます。

対象
企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ

基本料金

プラン
12,000

ベーシック

提案数: 2
18,000

スタンダード

提案数: 3
25,000

プレミアム

提案数: 4
納期
5 日
7 日
7 日
合計
12,000円
18,000円
25,000円

出品者

堂本 秋次
堂本 秋次 (AkitsuguDomoto)

【LOY 2016/2022/10th 三冠】翻訳家・SEOの専門家として、言葉、お仕立てします。

*Feel free to contact me in English as well :)

[Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠]
[Lancer of the Year 2018 パネリスト]
[Lancer of the year 10th Anniversary ピッチコンテストPM/コンサルティング]
[Amazon ベストセラー著者]

[新しい働き方LAB エバンジェリスト]
[Lancers提携 翻訳講座 講師]

Lancers以外の海外の翻訳会社からもお仕事を受注し、
翻訳、英語や英語学習に関する記事の執筆、
SEO施策の策定と実施を行っております。
総合的なローカライズ施策にも対応しております。

英語学・文法学・言語学の知識により、
個人の主観や感覚に頼る翻訳ではなく、
言語分析を重ねた緻密な翻訳を行います。
最終的に翻訳物がどのように用いられるかを踏まえて、
翻訳の文体をテイラーメイド致します。

SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、
3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ10入りや
トップ3入り実現といった成果が出ております。
確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。

[資格・実績]
・ESAC®認定 英語学習アドバイザー
・英検1級
・単検1級
・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200)
・国連英検A級
・TED Official translator / reviewer
・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラーあり)
・Memory Supporter(特許取得済)の監修
・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了
・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了
・AAMT 2022 プレゼンター
・WLJP キーノートスピーカー
・翻訳業界誌への記事寄稿

[特に実績の多い分野]
・ローカリゼーション全般
・SEO、広告、マーケティング、SNS運用
・言語学習、言語学一般
・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など)
・ミクロ/マクロ経済、金融
・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど)
・Webサイト、ソフトウェア
・ホワイトペーパー(業務計画書)
・業務上のプレゼン資料

よくある質問

英日・日英のどちらも対応していますか?
はい。日本語のコピーの英語化も、英語のコピーの日本語化も、どちらも対応しています。
単語数・文字数の目安はどれくらいですか?
厳密なものではありませんが、単語数なら20単語以下、文字数なら40文字以下が目安となります。とは言え、コピーの長さにも色々なパターンがございますので、あくまで目安としてお考えください。可能な限り柔軟に対応させて頂きます。
ブランドガイドラインがあるのですが?
遵守するべきブランドガイドラインがあれば、ぜひご共有ください。トンマナを踏まえた上での翻訳とさせて頂きます。
Transcreationとは何ですか? 普通の翻訳とは違いますか?
例えば、海外のブランドを日本で展開する際、元々のブランドのメッセージを理解せずに翻訳すると、日本とそれ以外の国でのブランドイメージが統一されず、ちぐはぐな印象になってしまう、ということもあり得ます。これは、日本から海外に展開する場合も同様です。この「メッセージに首尾一貫性を持たせる」というところがTranscreationにおいて重要なポイントです。そのため、ここでのTranscreationは「原文を参考とした、メッセージが一貫したコピーや広告表現を提案すること」としています。

注文時のお願い

原文となる英語または日本語のコピー、広告文などをご用意ください。ゼロからのコピーライティングなどは行っておりません。